Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.89 Abkommen vom 6. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Rechte auf den festgelegten Strecken
Art. 2 Droits sur les routes spécifiées
Art. 3 Bezeichnung des Luftverkehrsunternehmens
Art. 3 Désignation de l’entreprise de transport aérien
Art. 4 Widerruf und Aufhebung
Art. 4 Révocation et suspension
Art. 5 Ausübung der Verkehrsrechte
Art. 5 Exercice des droits de trafic
Art. 6 Befreiung von Abgaben, Gebühren und Steuern
Art. 6 Exonération de droits, frais et taxes
Art. 6bis Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6bis Sûreté de l’aviation
Art. 7 Direkter Durchgangsverkehr
Art. 7 Transit direct
Art. 8 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 8bis
Art. 9 Principe de non‑discrimination
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 10 Représentation
Art. 10 Vertretungen
Art. 11 Marques de nationalité et d’immatriculation. Documents de bord
Art. 11 Nationalitäts‑ und Eintragungskennzeichen, Borddokumente
Art. 12 Tarifs
Art. 12 Tarife
Art. 13 Horaires et vols supplémentaires
Art. 13 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 15 Echange de statistiques
Art. 15 Austausch von Statistiken
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 18 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Application et modifications
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.