Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.85 Abkommen vom 9. August 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Venezuela über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Inkrafttreten

1.  Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Austausch diplomatischer Noten erfolgt ist und sich die Vertragsparteien gegenseitig angezeigt haben, dass die von den entsprechenden rechtlichen Vorschriften verlangten Formalitäten erfüllt sind. Dessen ungeachtet werden seine Bestimmungen vom Datum der Unterzeichnung an vorläufig angewandt.

2.  Dieses Abkommen ist nicht befristet.

Art. 21 Entrée en vigueur

1.  Le présent Accord entrera en vigueur dès le jour où les notes diplomatiques auront été échangées et lorsque les Parties Contractantes se seront notifié l’accomplissement des formalités requises à cet effet par leur réglementation juridique respective. Nonobstant cette disposition, les dispositions de l’Accord seront appliquées provisoirement dès le jour de sa signature.

2.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.