1. Artikel 1 CIM
Der Wortlaut des § 1 ist wie folgt zu ergänzen:
2. Artikel 18 CIM
Der Text ist wie folgt zu vereinfachen:
«Der Absender haftet für die Richtigkeit seiner Angaben im Frachtbrief. Er trägt alle Folgen, die sich daraus ergeben, dass diese Angaben unrichtig, ungenau oder unvollständig sind oder nicht an der für sie vorgesehenen Stelle stehen.»
Der letzte Satz entfällt.
3. Artikel 40 CIM
Im § 2 sind folgende Worte zu streichen:
Der § 4 ist zu streichen.
4. Artikel 43 CIM
Der Wortlaut des § 1 ist wie folgt zu ändern:
5. Artikel 44 CIM
Der Titel ist wie folgt zu ändern:
Der Wortlaut des Absatzes 1 ist wie folgt zu ändern:
«Die in den Artikeln 25, 26, 30, 32, 33, 40, 42, 43, 45 und 46 vorgesehenen Haftungsbeschränkungen finden keine Anwendung, wenn nachgewiesen wird, dass der Schaden auf eine Handlung oder Unterlassung der Eisenbahn zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.»
Der Wortlaut des Absatzes 2 entfällt.
6. Artikel 47 CIM
Der Titel ist wie folgt zu ändern:
Der Artikel 47 ist mit einem neuen § 1 folgender Fassung zu ergänzen:
Die §§ 1, 2 und 3 werden zu den §§ 2, 3 und 4.
7. Artikel 58 CIM
Der Wortlaut des § 1 Buchstabe c) ist wie folgt zu ergänzen:
Der Wortlaut des § 1 Buchstabe d) entfällt.
Der Buchstabe e) wird Buchstabe d).
1. Art. 1 CIM
Compléter la fin du texte du par. 1 comme suit:
«§ 1 Sous réserve ... de la Convention, ainsi que, le cas échéant, aux transports assimilés conformément à l’art. 2, par. 2, al. 2, de la Convention.»
2. Art. 18 CIM
Simplifier le texte de la manière suivante:
«L’expéditeur est responsable de l’exactitude des inscriptions portées par ses soins sur la lettre de voiture. Il supporte toutes les conséquences résultant du fait que ces inscriptions seraient irrégulières, inexactes, incomplètes ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles.»
Supprimer la dernière phrase.
3. Art. 40 CIM
Au par. 2, supprimer les termes suivants:
«, sous réserve de la limitation prévue à l’art. 45.»
Supprimer le par. 4.
4. Art. 43 CIM
Modifier le texte du par. 1 comme suit:
«§ 1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le chemin de fer doit payer une indemnité qui ne peut excéder le quadruple du prix de transport.»
5. Art. 44 CIM
Modifier le titre comme suit:
«Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité»
Modifier le texte de l’alinéa premier comme suit:
«Les limites de responsabilité prévues aux art. 25, 26, 30, 32, 33, 40, 42, 43, 45 et 46 ne s’appliquent pas, s’il est prouvé que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission que le chemin de fer a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probablement.»
Supprimer le texte de l’al. 2.
6. Art. 47 CIM
Modifier le titre comme suit:
«Conversion et intérêts de l’indemnité»
Compléter l’art. 47 par un nouveau paragraphe premier libellé comme suit:
«§ 1 Lorsque le calcul de l’indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères, celle-ci est faite d’après le cours aux jour et lieu du paiement de l’indemnité.»
Les par. 1, 2 et 3 deviennent les par. 2, 3 et 4.
7. Art. 58 CIM
Compléter le texte du par. 1, let. c), comme suit:
Supprimer le texte du par. 1, let. d).
La let. e) devient la let. d).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.