(1) Auf der Verbindungsstrasse gilt das deutsche Strassenverkehrsrecht einschliesslich des deutschen Rechts der Kraftfahrzeugversicherung; für die im Anhang zu diesem Vertrag aufgeführten Tatbestände gilt auch das deutsche Strafrecht.
(2) Für die gewerbliche Beförderung von Personen und Gütern auf der Verbindungsstrasse sind die in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Vorschriften massgebend. Das gilt auch für den Werkverkehr.
(3) Soweit nach den Absätzen 1 und 2 deutsches Recht Anwendung findet und in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist, wird es von deutschen Behörden durchgeführt wie im angrenzenden deutschen Gebiet.
(4) Bei der Anordnung von Verkehrsmassnahmen, die Auswirkungen auf die Verbindungsstrasse haben, sind die schweizerischen Interessen gebührend zu berücksichtigen. Sind solche Auswirkungen erheblich, so setzen sich die deutschen Behörden mit dem Polizeidepartement des Kantons Basel‑Stadt rechtzeitig ins Benehmen. Ist Gefahr im Verzug, so können die Massnahmen sofort getroffen werden; das Polizeidepartement des Kantons Basel‑Stadt ist unverzüglich zu benachrichtigen.
(1) Le droit allemand sur la circulation routière s’applique à la route de jonction, y compris le droit allemand en matière d’assurances pour véhicules à moteur; le droit pénal allemand s’applique également aux faits mentionnés dans l’annexe au présent accord.
(2) Les prescriptions en vigueur dans la République fédérale d’Allemagne sont déterminantes pour le transport professionnel de personnes et de marchandises sur la route de jonction. Il en va de même des transports industriels privés.
(3) A condition que le droit allemand soit applicable selon les al. 1 et 2 et que le présent accord n’en dispose pas autrement, les autorités allemandes l’appliqueront comme sur le territoire allemand limitrophe.
(4) Lorsque des mesures concernant le trafic sont ordonnées et qu’elles ont des répercussions sur la route de jonction, les intérêts suisses sont dûment pris en considération. Si les répercussions sont importantes, les autorités allemandes se mettent en rapport en temps opportun avec le Département de la police du canton de Bâle‑Ville. S’il y a péril en la demeure, les mesures peuvent être prises immédiatement; le Département de la police du canton de Bâle‑Ville doit être informé sans retard.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.