(1) Die Zubringerstrasse ist nur für den Zubringerdienst geöffnet. Sie darf nur von Personen benutzt werden, die sich aus beruflichen Gründen zu den Nebenbetrieben oder den Grenzabfertigungsstellen begeben.
(2) Personen und Waren dürfen zwischen der Grenze und den Nebenbetrieben oder den schweizerischen Grenzabfertigungsstellen auch dann gewerblich befördert werden, wenn die Berechtigung dazu nur nach den in der Schweiz geltenden Vorschriften besteht. Das gilt auch für den Werkverkehr.
(3) Eine Grenzabfertigung der über die Zubringerstrasse in die Nebenbetriebe oder zu den schweizerischen Grenzabfertigungsstellen gelangenden Personen und Waren findet nicht statt.
(4) Bei der Anordnung von Verkehrsmassnahmen, die Auswirkungen auf den in Absatz 1 geregelten Verkehr haben, sind die schweizerischen Interessen gebührend zu berücksichtigen. Sind solche Auswirkungen erheblich, so setzen sich die deutschen Behörden mit dem Polizeidepartement des Kantons Basel‑Stadt rechtzeitig ins Benehmen, es sei denn, dass Gefahr im Verzug ist. In diesem Fall ist das Polizeidepartement des Kantons Basel‑Stadt unverzüglich zu benachrichtigen.
(1) La route de desserte n’est ouverte qu’au service de desserte. Elle ne peut être utilisée que par des personnes qui, pour des raisons professionnelles, se rendent dans les dépendances ou les bureaux de contrôles.
(2) Le transport professionnel de personnes et de marchandises peut avoir lieu entre la frontière et les dépendances ou les bureaux de contrôles suisses même lorsque seules les prescriptions en la matière, applicables en Suisse, l’autorisent. Cela s’applique également aux transports industriels privés.
(3) Il n’est pas procédé au contrôle douanier des personnes et des marchandises qui, par la route de desserte, parviennent dans les dépendances ou dans les bureaux de contrôles suisses.
(4) Les intérêts suisses sont dûment pris en considération lorsque sont ordonnées des mesures de circulation qui se répercutent sur le trafic réglé par l’al. 1. Si ces répercussions sont importantes, les autorités allemandes se mettent en rapport en temps opportun avec le Département de la police du canton de Bâle‑Ville, à moins qu’il n’y ait péril en la demeure. Dans ce cas, le Département de Police du canton de Bâle‑Ville doit être informé sans retard.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.