Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

0.672.975.41 Convention du 1er février 1973 entre la Suisse et Trinité-et-Tobago en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Geschäftsleitungsvergütungen

1.  Geschäftsleitungsvergütungen, die aus einem der Vertragsstaaten stammen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden.

2.  Diese Geschäftsleitungsvergütungen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Vertragsstaates besteuert werden, die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrages dieser Vergütungen nicht übersteigen.

3.  Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck «Geschäftsleitungsvergütungen» bedeutet Zahlungen für die Leitung eines Geschäftes und die Erbringung von anderen persönlichen, freiberuflichen und technischen Diensten, wenn diese Zahlungen für Dienste geleistet werden, die in einem der Vertragsstaaten von einer oder für eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person erbracht werden.

4.  Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels sind nicht anzuwenden, wenn der Empfänger in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zahlungen stammen, eine Betriebsstätte hat und diese Zahlungen tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

5.  Bestehen zwischen der Person, die diese Geschäftsleitungsvergütungen zahlt und dem Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die ausgerichteten Zahlungen, gemessen an den zugrundeliegenden Dienstleistungen, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaates und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Art. 13 Rémunération de gestion

1.  Les rémunérations de gestion provenant de l’un des Etats contractants et payées à un résident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat contractant.

2.  Toutefois, ces rémunérations de gestion peuvent être imposées dans l’Etat contractant d’où elles proviennent et selon la législation de cet Etat contractant, mais l’impôt ainsi établi ne peut excéder 5 % du montant brut de ces rémunérations.

3.  L’expression «rémunérations de gestion» employée dans le présent article désigne les paiements effectués pour l’apport d’assistance technique et d’autres services personnels, professionnels et techniques lorsque ces paiements sont liés à des services accomplis dans l’un des Etats contractants par ou pour le compte d’un résident de l’autre Etat contractant.

4.  Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire a, dans l’Etat contractant d’où proviennent les paiements, un établissement stable auquel se rattachent effectivement ces paiements. Dans ce cas, les dispositions de l’art. 7 sont applicables.

5.  Si, par suite de relations spéciales existant entre la personne qui paie ces rémunérations de gestion et le créancier ou que l’une et l’autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des paiements effectués, compte tenu des services pour lesquels ils sont versés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le créancier en l’absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. En ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable conformément à la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.