Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.945.411 Briefwechsel vom 28. April 1978 zwischen der Schweiz und Italien zum Protokoll zur Änderung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Regelung einiger anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und des Zusatzprotokolles, unterzeichnet am 9. März 1976 in Rom

0.672.945.411 Échange de lettres du 28 avril 1978 entre la Suisse et l'Italie concernant le protocole modifiant la Convention entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune ainsi que le Protocole additionnel y afférent, signés à Rome le 9 mars 1976

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung1

Aussenministerium

Rom, den 28. April 1978

Seiner Exzellenz

Herrn Botschafter Antonino Janner

Schweizerische Botschaft

Rom

Herr Botschafter,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Briefes zu bestätigen, der wie folgt lautet:

«Ich nehme Bezug auf die heutige Unterzeichnung des Protokolls zur Änderung des in Rom am 9. März 19762 unterzeichneten Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Regelung einiger anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, und ich beehre mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
1.  Der Austausch der Ratifikationsurkunden und folglich das Inkrafttreten des obenerwähnten Abkommens, wie es durch das heutige Protokoll abgeändert worden ist, und der in Rom am 3. Oktober 19743 unterzeichneten Vereinbarung über die Besteuerung der Grenzgänger und den finanziellen Ausgleich zugunsten der italienischen Nachbargemeinden finden gleichzeitig statt;
2.  Mit ihrem Inkrafttreten wird die Vereinbarung über die Besteuerung der Grenzgänger, wie in Artikel 6 Absatz 2 vorgesehen, rückwirkend auf den 1. Januar 1974 anwendbar sein;
3.  Das umfassende Doppelbesteuerungsabkommen von 1976 wird nicht auf den 1. Januar 1974 rückwirkend anwendbar sein; die erste Anwendung findet jedoch am 1. Januar 1979 statt;
4.  In der Absicht, eine Doppelbesteuerung der öffentlichen Beamten eines Staates, die ihre Tätigkeit im anderen Staat ausüben, zu vermeiden, soll jedoch Artikel 19 des umfassenden Doppelbesteuerungsabkommens, der die öffentlichen Dienste betrifft, rückwirkend auf den 1. Januar 1974 anwendbar sein.
Das vorerwähnte Abkommen und die Vereinbarung, sowie das heutige Abänderungsprotokoll, werden sobald wie möglich den Parlamenten der beiden Länder zur Genehmigung unterbreitet. Ich bitte Sie, mir mitzuteilen, ob Sie mir Ihre Zustimmung bekanntgeben können.»

Ich beehre mich, Ihnen mein Einverständnis mit dem Vorstehenden mitzuteilen.

Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Botschafter Mario Mondello

Generaldirektor für wirtschaftliche
Angelegenheiten

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der italienischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 SR 0.672.945.41

3 SR 0.672.045.43

Préambule

Traduction1

Ministère des Affaires étrangères

Rome, le 28 avril 1978

Son Excellence

Monsieur l’Ambassadeur

Antonino Janner

Ambassade de Suisse

Rome

Monsieur l’Ambassadeur,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour dont la teneur est la suivante:

«Me référant à la signature, en date de ce jour, du protocole modifiant la convention entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d’éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Rome le 9 mars 19762, j’ai l’honneur de vous faire part de ce qui suit:
1.  l’échange des instruments de ratification et, par conséquent, l’entrée en vigueur de la convention mentionnée ci‑dessus, telle qu’elle a été modifiée par le protocole signé en date de ce jour, et de l’accord relatif à l’imposition des travailleurs frontaliers et à la compensation financière en faveur des communes italiennes limitrophes, signé à Rome le 3 octobre 19743, auront lieu simultanément;
2.  dès son entrée en vigueur, l’accord sur l’imposition des travailleurs frontaliers portera effet rétroactif au 1er janvier 1974, ainsi qu’il est prévu à son art. 6, al. 2;
3.  la convention générale de double imposition de 1976 ne portera pas effet rétroactif au 1er janvier 1974; elle sera au contraire applicable dès le 1er janvier 1979;
4.  dans le but d’éviter aux fonctionnaires publics d’un Etat exerçant leur activité dans l’autre Etat une double imposition onéreuse, l’art. 19 de la convention générale de double imposition concernant les fonctions publiques s’appliquera toutefois avec effet rétroactif au 1er janvier 1974.
La convention et l’accord susmentionnés, ainsi que le protocole de modification signé aujourd’hui même, seront présentés le plus rapidement possible aux Parlements des deux pays pour approbation.
Je vous saurais gré de me faire savoir si vous pouvez me donner acte de votre accord.»

J’ai l’honneur de vous confirmer mon accord sur ce qui précède.

Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.

L’Ambassadeur Mario Mondello

Directeur général
des Affaires Economiques

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition italienne du présent recueil.

2 RS 0.672.945.41

3 RS 0.642.045.43

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.