Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Italienischen Republik,
nachstehend die «Vertragsparteien»,
angesichts des Abkommens vom 23. Mai 19583 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über den Bau und Betrieb eines Strassentunnels unter dem Grossen St. Bernhard, insbesondere von dessen Artikel 8;
angesichts dessen, dass gemäss der geltenden italienischen Regelung Punkt 11 von Artikel 9 des Dekrets Nr. 633 des Präsidenten der Republik vom 26. Oktober 1972 betreffend die Einführung und Regelung der Mehrwertsteuer durch Artikel 21 des Gesetzes Nr. 289 vom 27. Dezember 2002 aufgehoben wurde und die Tunnelgebühren für die Durchfahrt des Strassentunnels unter dem Grossen St. Bernhard zwischen Italien und der Schweiz infolgedessen in Italien seit dem 1. Januar 2003 der Mehrwertsteuer (MWST) unterliegen;
angesichts dessen, dass gemäss der geltenden schweizerischen Regelung die Tunnelgebühren für die Durchfahrt des Strassentunnels unter dem Grossen St. Bernhard zwischen der Schweiz und Italien in der Schweiz seit dem 1. Januar 1995 von der Mehrwertsteuer (MWST) befreit sind;
angesichts dessen, dass der grenzüberschreitende Strassentunnel unter dem Grossen St. Bernhard von einer gemischten italienisch-schweizerischen Gesellschaft mit rechtlichem Sitz in der Schweiz sowie von zwei konzessionierten Gesellschaften mit rechtlichem Sitz im jeweiligen Staatsgebiet verwaltet wird;
angesichts dessen, dass eine Einführung der Mehrwertsteuer oder einer anderen Umsatzsteuer durch eine der beiden oder beide Vertragsparteien materielle und administrative Probleme verursachen kann, wenn sie nicht bilateral gelöst wird;
angesichts dessen, dass die Regierung der Italienischen Republik zur Lösung dieser Probleme der Europäischen Kommission ein Ausnahmegesuch im Sinne von Artikel 30 der EWG-Richtlinie Nr. 388 vom 17. Mai 1977 eingereicht hat, um vom Rat der Europäischen Union die Ermächtigung zu erhalten, mit dem Schweizerischen Bundesrat ein Abkommen über die Befreiung der Tunnelgebühren für die Durchfahrt des Strassentunnels unter dem Grossen St. Bernhard von der Mehrwertsteuer abzuschliessen;
angesichts dessen, dass der Rat der Europäischen Union an seiner Sitzung vom 21. Oktober 2004 abweichend von den Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 1 der EWG-Richtlinie Nr. 388 vom 17. Mai 1977 beschlossen hat, der Regierung der Italienischen Republik die Ermächtigung zum Abschluss eines entsprechenden Abkommens mit dem Schweizerischen Bundesrat zu erteilen;
angesichts dessen, dass es im gemeinsamen Interesse beider Vertragsparteien liegt, diesbezüglich zu einer Einigung zu gelangen,
sind wie folgt übereingekommen:
Die Gebühren für die Durchfahrt des Strassentunnels unter dem Grossen St. Bernhard unterliegen weder der Mehrwertsteuer noch einer anderen Umsatzsteuer.
Die Vertragsparteien werden einander bekannt geben, wann die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt am Tag des Eingangs der letzten Notifikation in Kraft.
Dieses Abkommen bleibt bis zum Ablauf einer Frist von zwölf Monaten ab dem Datum, an dem eine Vertragspartei der anderen schriftlich gekündigt hat, in Kraft.
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République italienne,
dénommés ci-après les Parties contractantes,
considérant la Convention du 23 mai 1958 entre la Confédération suisse et la République italienne relative à la construction et à l’exploitation du tunnel routier sous le Grand-Saint-Bernard2, et en particulier l’art. 8;
étant donné que, conformément à la réglementation italienne en vigueur, l’art. 21 de la loi du 27 décembre 2002, no 289, a abrogé le point 11 de l’art. 9 du Décret du Président de la République du 26 octobre 1972, no 633, intitulé «Istituzione e disciplina dell’Imposta sul Valore Aggiunto», et que, par conséquent, à partir du 1er janvier 2003, les péages du tunnel du Grand-Saint-Bernard entre l’Italie et la Suisse sont soumis en Italie à la taxe sur la valeur ajoutée (TVA);
étant donné que, conformément à la réglementation suisse en vigueur, les péages du tunnel du Grand-Saint-Bernard entre la Suisse et l’Italie ont été exonérés, en Suisse, de la TVA depuis le 1er janvier 1995;
considérant que le tunnel transfrontalier du Grand-Saint-Bernard est géré par une société mixte italo-suisse, dont le siège légal est en Suisse, ainsi que par deux sociétés concessionnaires ayant respectivement leur siège légal en Italie et en Suisse;
constatant que l’introduction de la taxe sur la valeur ajoutée ou d’autres impôts similaires sur le chiffre d’affaires par l’une ou les deux Parties contractantes peut engendrer, dans le cas où ils ne sont pas résolus au niveau bilatéral, des problèmes de fond ou d’ordre administratif;
considérant que le Gouvernement de la République italienne, en vue de régler ces problèmes, a présenté à la Commission européenne une demande de dérogation conformément à l’art. 30 de la directive CEE du 17 mai 1977, no 388, pour obtenir l’autorisation du Conseil de conclure un accord avec le Conseil fédéral suisse dans le but de ne pas soumettre à la TVA les péages du tunnel du Grand-Saint-Bernard;
étant donné la décision du Conseil du 21 octobre 2004 qui, en dérogation à l’art. 2, paragraphe 1, de la directive CEE du 17 mai 1977, no 388, autorise le Gouvernement de la République italienne à conclure un tel accord avec le Conseil fédéral suisse;
considérant qu’il est dans l’intérêt des Parties contractantes de conclure un accord en la matière susmentionnée,
sont convenus de ce qui suit:
Les péages perçus pour le transit dans le tunnel du Grand-Saint-Bernard ne sont pas assujettis à la taxe sur la valeur ajoutée ou à d’autres impôts similaires sur le chiffre d’affaires.
Chacune des deux Parties contractantes notifiera à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord. L’accord entrera en vigueur à la date de réception de la dernière notification.
Il demeurera en vigueur jusqu’à l’expiration d’un délai de douze mois à compter du jour où l’une des Parties contractantes aura notifié par écrit à l’autre Partie son intention d’y mettre fin.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.