Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Freihandelsabkommen vom 25. November 2008 zwischen der Republik Kolumbien und den EFTA-Staaten (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen

1.  Es werden im Handel zwischen den Parteien im Einklang mit Artikel XI GATT 1994, der hiermit mutatis mutandis zum integrierenden Bestandteil dieses Abkommens erklärt wird, ausser Zöllen, Steuern oder anderen Gebühren keine Verbote oder Beschränkungen in Form von Kontingenten, Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen oder anderen Massnahmen eingeführt oder aufrechterhalten.

2.  Die Vertragsparteien kommen überein, dass Absatz 1 eine Vertragspartei nicht abhält von der Einführung oder Beibehaltung von:

(a)
Preisanforderungen für Aus- und Einfuhren, soweit nicht in Durchsetzung von Ausgleichs- oder Antidumpingmassnahmen und Zusagen erlaubt; oder
(b)
Einfuhrlizenzen, die an die Erfüllung einer Leistungsanforderung geknüpft sind, vorbehältlich der Bestimmungen von Anhang X (Ein- und Ausfuhrbeschränkungen und Inländerbehandlung).

3.  Keine Vertragspartei ergreift eine Massnahme, die mit dem WTO-Übereinkommen über Einfuhrlizenzverfahren8 unvereinbar ist, oder hält eine solche Massnahme aufrecht. Jedes neue Einfuhrlizenzverfahren und jegliche Änderung bestehender Einfuhrlizenzverfahren oder Produktelisten ist, soweit möglich, 21 Tage vor dem Zeitpunkt zu veröffentlichen, in dem die Anforderungen wirksam werden, in keinem Fall aber später als zu diesem Zeitpunkt.

4.  Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Massnahmen nach Anhang X (Ein- und Ausfuhrbeschränkungen und Inländerbehandlung).

8 SR 0.632.20, Anhang 1A.12

Art. 29 Restrictions à l’importation et à l’exportation

1.  Aucune autre interdiction ou restriction que les droits, taxes et autres surtaxes, qu’ils consistent en contingents, licences d’importation ou d’exportation ou en autres mesures, n’est instituée ou maintenue dans les échanges commerciaux entre les Parties, conformément à l’art. XI du GATT 1994, qui est incorporé au présent Accord et en fait partie intégrante mutatis mutandis.

2.  Les Parties entendent que l’al. 1 interdit à une Partie d’adopter ou de maintenir:

(a)
des exigences de prix à l’exportation et à l’importation, hormis les cas permis pour exécuter des mesures compensatoires ou antidumping et prendre des engagements de la sorte; ou
(b)
des licences d’importation dépendant d’exigences de performances, hormis les dispositions de l’Annexe X (Restrictions à l’importation et à l’exportation et Traitement national).

3.  Aucune Partie n’adopte ou ne maintient une mesure qui est incompatible avec l’Accord sur les procédures de licence d’importation8 de l’OMC. Les Parties publient, lorsque cela est réalisable, toute nouvelle procédure de licence d’importation et toute modification de leurs procédures de licence d’importation existantes ou liste de produits 21 jours avant la date d’entrée en vigueur de l’exigence visée, mais en tout cas à cette échéance au plus tard.

4.  Les al. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux mesures présentées à l’Annexe X (Restrictions à l’importation et à l’exportation et Traitement national).

8 RS 0.632.20, annexe 1A.12

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.