1. Im Handel zwischen den EFTA-Staaten und der SACU, der durch Artikel 6 Absatz 1 abgedeckt ist, werden vorbehältlich der in diesem Abkommen genannten Ausnahmen keine neuen Zölle eingeführt.
2. Die EFTA-Staaten beseitigen bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle Einfuhrzölle auf Erzeugnisse mit Ursprung in der SACU.
3. Die SACU senkt ihre Einfuhrzölle auf Erzeugnisse mit Ursprung in den EFTA-Staaten schrittweise gemäss den Anhängen IV und VII.
4. Die Vertragsparteien beseitigen vorbehältlich der in diesem Abkommen genannten Ausnahmen bei dessen Inkrafttreten alle Zölle auf Ausfuhren zu anderen Vertragsparteien.
5. Als Zölle gelten jede Art von Zollbelastung oder Abgabe, die im Zusammenhang mit der Ein- oder Ausfuhr von Waren erhoben wird, einschliesslich jeglicher Art von Zuschlagsbesteuerung oder Zusatzabgabe, nicht aber Abgaben, die in Übereinstimmung mit den Artikeln III, VIII und XI GATT 1994 erhoben werden.
1. Aucun nouveau droit de douane ne sera introduit entre les Etats de l’AELE et la SACU concernant les échanges commerciaux visés au premier alinéa de l’art. 6, hormis les exceptions prévues par le présent Accord.
2. A l’entrée en vigueur du présent Accord, les Etats de l’AELE aboliront tous les droits de douane à l’importation pour les produits originaires de la SACU.
3. La SACU réduira progressivement ses droits de douane à l’importation pour les produits originaires des Etats de l’AELE, conformément aux dispositions prévues aux Annexes IV et VII.
4. A l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties élimineront tous les droits de douane sur les exportations vers les autres Parties, hormis les exceptions prévues par le présent Accord.
5. Un «droit de douane» comprend tout droit ou taxe, quelle que soit sa nature, qui serait imposé en relation avec l’importation ou l’exportation d’un produit, y compris toute forme de surtaxe ou de surcoût, mais il n’inclut aucune taxe imposée en vertu des art. III, VIII et XI du GATT 1994.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.