Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.11 Internationales Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (mit Anhang)

Inverser les langues

0.632.11 Convention internationale du 14 juin 1983 sur le Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Anhang
Art. 2 Annexe
Art. 3 Verpflichtungen der Vertragsparteien
Art. 3 Obligations des Parties contractantes
Art. 4 Teilweise Anwendung durch die Entwicklungsländer
Art. 4 Application partielle par les pays en développement
Art. 5 Technische Hilfe für die Entwicklungsländer
Art. 5 Assistance technique aux pays en développement
Art. 6 Ausschuss für das Harmonisierte System
Art. 6 Comité du système harmonisé
Art. 7 Aufgaben des Ausschusses
Art. 7 Fonctions du Comité
Art. 8 Aufgaben des Rates und Überprüfungsverfahren
Art. 8 Rôle du Conseil et procédure de réexamen
Art. 9 Zollansätze
Art. 9 Taux des droits de douane
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 10 Règlement des différends
Art. 11 Voraussetzungen, um Vertragspartei zu werden
Art. 11 Conditions requises pour devenir Partie contractante
Art. 12 Verfahren, um Vertragspartei zu werden
Art. 12 Procédure pour devenir Partie contractante
Art. 13 Inkrafttreten
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 14 Anwendung durch abhängige Gebiete
Art. 14 Application par les territoires dépendants
Art. 15 Kündigung
Art. 15 Dénonciation
Art. 16 Änderungsverfahren
Art. 16 Procédure d’amendement
Art. 17 Rechte der Vertragsparteien in Bezug auf das Harmonisierte System
Art. 17 Droits des Parties contractantes à l’égard du Système harmonisé
Art. 18 Vorbehalte
Art. 18 Réserves
Art. 19 Notifikationen durch den Generalsekretär
Art. 19 Notifications par le Secrétaire général
Art. 20 Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. 20 Enregistrement auprès des Nations Unies
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.