Aussen- oder Innenaufnahmen in einem Land, das nicht an der Koproduktion beteiligt ist, können genehmigt werden, wenn es das Drehbuch oder das Thema erfordert.17
...18
Für jede Koproduktion werden neben dem Originalnegativ ein Internegativ und ein digitales Master angefertigt.19
Jeder Koproduzent ist anteilsmässiger Eigentümer des Originalnegativs; dieses wird aufgrund des Koproduktionsvertrages einem der Koproduzenten anvertraut.
...20
Grundsätzlich erfolgt die Entwicklung des Negativs in den Labors einer der beiden Staaten.
Die Anfertigung der für die Verwertung in beiden Staaten vorgesehenen Kopien erfolgt gemäss dem jeweiligen nationalen Recht.
Jede Koproduktion muss zwei Versionen beinhalten, eine in italienischer und eine in einer der anderen Landessprachen der Schweiz (französisch, deutsch, rätoromanisch).21
Die Erstellung einer weiteren Kopie in einer anderen Sprache als jener der Vertragsstaaten bedarf der Genehmigung durch die beiden Parteien.
17 Fassung gemäss dem Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, in Kraft seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).
18 Aufgehoben durch den Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, mit Wirkung seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).
19 Fassung gemäss dem Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, in Kraft seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).
20 Aufgehoben durch den Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, mit Wirkung seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).
21 Fassung gemäss dem Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, in Kraft seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).
Si le scénario ou le sujet du film l’exige, le tournage en extérieur ou en studio dans un pays ne participant pas à la production peut être autorisé.16
…17
Chaque film coproduit doit comporter, outre le négatif original, un internégatif et un master numérique.18
Chaque coproducteur est propriétaire, au pro rata de sa participation, du négatif original du film, dont la possession sera confiée par voie contractuelle à un des deux coproducteurs.
…19
Le négatif est en principe développé dans les laboratoires d’un des deux pays.
Les copies destinées à l’exploitation dans chacun des deux pays seront effectuées selon les législations en vigueur dans les pays respectifs.
Chaque film coproduit doit être livré en deux versions: une en italien et l’autre dans une des trois autres langues nationales suisses (français, allemand, romanche).20
Des versions et des contretypes dans d’autres langues que celles des deux parties peuvent être réalisées seulement si les deux parties en conviennent préalablement.
16 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
17 Abrogé par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, avec effet au 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
18 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
19 Abrogé par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, avec effet au 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
20 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.