Übersetzung1
Aussenministerium der | Rom, den 28. Juni 2012 |
Schweizerische Botschaft | |
Italien |
Das Italienische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Italienischen Republik bezeugt der Schweizerischen Botschaft seine Hochachtung und beehrt sich, auf ihre Verbalnote vom 5. Oktober 2011 Bezug zu nehmen, die folgenden Wortlaut hat:
«Die Schweizerische Botschaft bezeugt dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Italienischen Republik ihre Hochachtung und beehrt sich,
mit Bezug auf den Inhalt von Artikel 5 der Vereinbarung durch Briefwechsel vom 22. August und vom 6. September 19962 betreffend die gegenseitige Anerkennung der Maturitätszeugnisse der italienischen Schulen in der Schweiz und der Schweizerschulen in Italien zum alleinigen Zwecke der Aufnahme in die universitären Hochschulen der beiden Länder,
unter Berücksichtigung des Protokolls der Sitzung des Gemischten Technischen Kommission vom 7. Juni 2001 in Rom, an welcher über den Vorschlag der schweizerischen Behörden zur Einführung von gemeinsamen Modalitäten der curricularen Ergänzung und der Beurteilung von Kenntnissen in der deutschen und der französischen Sprache bei Absolventen und Absolventinnen der italienischen Schulen in der Schweiz analog zu den bereits geltenden Modalitäten der curricularen Ergänzung und der Beurteilung von Kenntnissen bei Absolventen und Absolventinnen der Schweizer Schulen in Italien beraten wurde,
folgenden Vorschlag zu unterbreiten:
Die italienischen Schulen gemäss Artikel 1 der Vereinbarung durch Briefwechsel vom 22. August und vom 6. September 1996 und das Istituto Elvetico in Lugano gemäss Briefwechsel vom 4. und vom 10. November 1999, halten sich im Hinblick auf die Anwendung des Artikel 1 der Vereinbarung an die im folgenden Bedingungen, die seinerzeit zur Anwendung von Artikel 5 der Vereinbarung festgelegt wurden:
Falls das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Schweizerischen Botschaft die Zustimmung zu den oben aufgeführten, von den zuständigen italienischen Behörden vorgeschlagenen Punkten bestätigen kann, so stellt diese Note zusammen mit der Antwort des Ministeriums im Sinne vom Artikel 6 Bst. c der Vereinbarung durch Briefwechsel vom 22. August und vom 6. September 1996 und in Ausführung des Vorschlags des Gemischten Technischen Kommission vom 7. Juni 2001 wiederum einen Notenwechsel dar. Dieser Notenwechsel würde am Tag der Antwort des Ministeriums in Kraft treten.
Die Schweizerische Botschaft benützt diesen Anlass, um das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Italienischen Republik erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Italienischen Republik beehrt sich, mitzuteilen, dass die Regierung der Italienischen Republik mit den vorstehenden Punkten einverstanden ist und, die Note der Schweizerischen Botschaft und diese Antwort wiederum als Notenwechsel in Ausführung des Vorschlags des Gemischten Technischen Kommission vom 7. Juni 2001 betrachtet.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benützt diesen Anlass, um die Schweizerische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern.
1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der italienischen Ausgabe dieser Sammlung.
Traduction
Ministère des affaires étrangères Rome | Rome, le 28 juin 2012 Ambassade de Suisse Rome |
Le Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur de se référer à la note verbale du 5 octobre 2011, dont le texte est le suivant:
«L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne et a l’honneur,
concernant le contenu de l’art. 5 de l’Accord stipulé par échange de lettres du 22 août et du 6 septembre 19961 au sujet de la reconnaissance réciproque des diplômes de maturité octroyés par les écoles italiennes en Suisse et par les écoles suisses en Italie en vue exclusivement de l’admission aux instituts universitaires des deux pays,
compte tenu du procès verbal de la réunion du Comité Technique Mixte qui a eu lieu le 7 juin 2001 à Rome pour évaluer la proposition des autorités suisses d’introduire des modalités concordées d’intégration curriculaire et de vérification des connaissances des langues française et allemande pour les élèves des écoles italiennes en Suisse dont il est question dans les accords mentionnés en rubrique,
par analogie à ce qui a été prévu pour la vérification des connaissances de la langue italienne chez les élèves des écoles suisses en Italie,
de proposer que,
dans la perspective de l’application en Suisse de l’art. 1 de l’accord, les écoles italiennes d’après l’art. 1 de l’accord stipulé par échange de lettres du 22 août et du 6 septembre 1996 et l’Istituto Elvetico de Lugano dont il est question dans l’échange de lettres du 4 et du 10 novembre 1999, respectent les conditions établies ci-dessous pour garantir l’application de l’art. 5 de l’accord:
Si le Ministère confirme à l’Ambassade l’approbation par les autorités italiennes compétentes des points ci-dessus, cette note et la réponse du Ministère constitueront un échange de notes exécutif de la proposition formulée par le Comité Technique Mixte dans sa réunion du 7 juin 2001, qui entrera en vigueur à la date de la réponse du Ministère des Affaires étrangères, conformément à l’art. 6, lit. c, de l’Accord stipulé par échange de lettres du 22 août et 6 septembre 1996.
L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne l’expression de sa plus haute considération.»
Le Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne a l’honneur de communiquer que le Gouvernement italien est d’accord avec ce qui précède et considère la note de l’Ambassade de Suisse et la présente note de réponse comme un échange de notes exécutif de la proposition formulée par le Comité Technique Mixte dans sa réunion du 7 juin 2001.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.