1. Die Schweiz haftet für jeden durch den Verbindungsbeamten verursachten Schaden am Eigentum von Europol. Schäden dieser Art werden auf der Grundlage eines ordnungsgemäss belegten Antrags von Europol unverzüglich von der Schweiz bezahlt. Kommt es bezüglich einer Rückzahlung zu keiner Einigung, so ist Artikel 17 des Abkommens anwendbar.
2. Im Falle eines Konflikts zwischen der Schweiz und Europol oder zwischen dem Verbindungsbeamten und Europol ist der Direktor von Europol berechtigt, dem Verbindungsbeamten den Zutritt zum Europol-Gebäude zu verweigern oder ihm den Zutritt nur unter besonderen Bedingungen oder Vorbehalten zu gestatten.
3. Im Falle eines schwerwiegenden Konflikts zwischen Europol und dem Verbindungsbeamten ist der Direktor von Europol berechtigt, die schweizerischen Behörden um die Benennung eines neuen Verbindungsbeamten an seiner Statt zu ersuchen.
1. La Suisse est responsable de tout dommage causé par l’officier de liaison aux biens d’Europol. Lesdits dommages seront immédiatement remboursés par la Suisse, sur la base d’une demande dûment justifiée de la part d’Europol. En cas de désaccord concernant un remboursement, l’art. 17 de l’accord peut être appliqué.
2. En cas de conflit entre la Suisse et Europol, ou entre l’officier de liaison et Europol, le directeur d’Europol est autorisé à interdire l’accès au bâtiment d’Europol à l’officier de liaison, ou à ne permettre cet accès que sous des conditions ou des réserves particulières.
3. En cas de conflit grave entre Europol et l’officier de liaison, le directeur d’Europol est autorisé à introduire une demande auprès des autorités suisses en vue de son remplacement.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.