1. Der Verbindungsbeamte hält unbeschadet der Rechtsvorschriften seines Staates die internen Vorschriften von Europol ein. Bei der Ausübung seines Dienstes unterliegt er den Datenschutzbestimmungen seines Staates.
2. Der Verbindungsbeamte teilt Europol seine Arbeitszeiten und die zur Kontaktaufnahme in dringlichen Fällen notwendigen Angaben mit. Desgleichen informiert er Europol über jede längere Abwesenheit vom Europol-Hauptquartier.
1. L’officier de liaison respecte le règlement intérieur d’Europol, sans préjudice de sa législation nationale. Dans le cadre de l’exercice de ses fonctions, il est tenu de respecter ses propres dispositions législatives nationales en matière de protection des données.
2. L’officier de liaison informe Europol de ses heures de travail et des détails sur ses points de contact en cas d’urgence. Il informe également Europol de tout séjour prolongé en-dehors du siège d’Europol.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.