1. Die Ersuchen um Überstellung und die Antworten bedürfen der Schriftform.
2. Die Ersuchen müssen auf diplomatischem Weg und/oder unmittelbar zwischen den Zentralbehörden eingereicht werden. Die Antworten werden auf demselben Weg übermittelt.
3. Der Vollstreckungsstaat unterrichtet den Urteilsstaat umgehend von seiner Entscheidung, ob er dem Ersuchen um Überstellung stattgibt oder es ablehnt.
4. Um die Entscheidung zur Annahme oder Verweigerung der Überstellung der verurteilten Person zu treffen, und damit die Überstellung deren gesellschaftliche Wiedereingliederung positiv beeinflusst, berücksichtigt die Behörde jeder Partei unter anderem die Schwere der strafbaren Handlung und die möglichen Verbindungen des Täters zum organisierten Verbrechen, seinen Gesundheitszustand und seine Beziehungen zur Gesellschaft des Urteilsstaates und des Vollstreckungsstaates.
1. Les demandes de transfèrement et les réponses doivent être formulées par écrit.
2. Ces demandes doivent être adressées par la voie diplomatique et/ou directement entre les Autorités centrales. Les réponses doivent être communiquées par les mêmes voies.
3. L’Etat d’exécution doit informer l’Etat de condamnation, dans les plus brefs délais, de sa décision d’accepter ou de refuser le transfèrement demandé.
4. Afin de prendre la décision d’accepter ou de refuser le transfèrement du condamné et afin que le transfèrement contribue positivement à sa réinsertion sociale, l’autorité de chaque Partie considérera, entre autres, la gravité de l’infraction et les liens possibles de l’auteur avec le crime organisé, son état de santé et les liens que celui-ci tient avec la société de l’Etat de condamnation et de l’Etat d’exécution.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.