Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.111.14 Genfer Akte des Lissabonner Abkommens über Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben

0.232.111.14 Acte de Genève de l'Arrangement de Lisbonne sur les appellations d'origine et les indications géographiques

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Abkürzungen

Im Sinne dieser Akte gelten, sofern nicht ausdrücklich anders festgelegt, folgende Begriffsbestimmungen:

i)
«Lissabonner Abkommen»: das Lissabonner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung vom 31. Oktober 1958;
ii)
«Akte von 1967»: das Lissabonner Abkommen in der am 14. Juli 1967 in Stockholm überarbeiteten und am 28. September 1979 geänderten Fassung;
iii)
«diese Akte»: das Lissabonner Abkommen über Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben in der vorliegenden Fassung;
iv)
«Ausführungsordnung»: die Ausführungsordnung gemäss Artikel 25;
v)
«Pariser Verbandsübereinkunft»: die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 18832 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, in ihrer überarbeiteten und geänderten Fassung;
vi)
«Ursprungsbezeichnung»: eine Bezeichnung gemäss Artikel 2 Absatz 1 Ziffer i;
vii)
«geografische Angabe»: eine Angabe gemäss Artikel 2 Absatz 1 Ziffer ii;
viii)
«internationales Register»: das internationale Register, das vom Internationalen Büro gemäss Artikel 4 als amtliche Sammlung von Daten über internationale Registrierungen von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben geführt wird, ungeachtet des Mediums, in dem die Daten gespeichert sind;
ix)
«internationale Registrierung»: eine im internationalen Register eingetragene internationale Registrierung;
x)
«Gesuch»: ein Gesuch um internationale Registrierung;
xi)
«eingetragen»: im internationalen Register nach Massgabe dieser Akte eingetragen;
xii)
«geografisches Ursprungsgebiet»: ein geografisches Gebiet gemäss Artikel 2 Absatz 2;
xiii)
«grenzübergreifendes geografisches Gebiet»: ein geografisches Gebiet, das in aneinandergrenzenden Vertragsparteien liegt oder diese umfasst;
xiv)
«Vertragspartei»: jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, der bzw. die Vertragspartei dieser Akte ist;
xv)
«Ursprungsvertragspartei»: die Vertragspartei, in der das geografische Ursprungsgebiet liegt, bzw. die Vertragsparteien, in denen das grenzübergreifende geografische Ursprungsgebiet liegt;
xvi)
«zuständige Behörde»: eine gemäss Artikel 3 benannte Einrichtung;
xvii)
«Begünstigte»: die natürlichen oder juristischen Personen, die nach dem Recht der Ursprungsvertragspartei zur Verwendung einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe berechtigt sind;
xviii)
«zwischenstaatliche Organisation»: eine zwischenstaatliche Organisation, die nach Artikel 28 Absatz 1 Ziffer iii berechtigt ist, dieser Akte beizutreten;
xix)
«Organisation»: die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
xx)
«Generaldirektor»: der Generaldirektor der Organisation;
xxi)
«Internationales Büro»: das Internationale Büro der Organisation.

Art. 1 Expressions abrégées

Aux fins du présent Acte, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué, il faut entendre par:

i)
«Arrangement de Lisbonne», l’Arrangement de Lisbonne concernant la protection des appellations d’origine et leur enregistrement international du 31 octobre 1958;
ii)
«Acte de 1967», l’Arrangement de Lisbonne tel qu’il a été révisé à Stockholm le 14 juillet 1967 et modifié le 28 septembre 1979;
iii)
«présent Acte», l’Arrangement de Lisbonne sur les appellations d’origine et les indications géographiques tel qu’il résulte du présent Acte;
iv)
«règlement d’exécution», le règlement d’exécution visé à l’art. 25;
v)
«Convention de Paris», la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle2 du 20 mars 1883, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
vi)
«appellation d’origine», une dénomination visée à l’art. 2.1)i);
vii)
«indication géographique», une indication visée à l’art. 2.1)ii);
viii)
«registre international», le registre international tenu par le Bureau international conformément à l’art. 4 en tant que collection officielle des données concernant les enregistrements internationaux d’appellations d’origine et d’indications géographiques, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
ix)
«enregistrement international», un enregistrement international inscrit au registre international;
x)
«demande», une demande d’enregistrement international;
xi)
«enregistré», inscrit au registre international conformément au présent Acte;
xii)
«aire géographique d’origine», une aire géographique visée à l’art. 2.2);
xiii)
«aire géographique transfrontalière», une aire géographique située dans des parties contractantes adjacentes ou couvrant celles-ci;
xiv)
«partie contractante», tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent Acte;
xv)
«partie contractante d’origine», la partie contractante sur le territoire de laquelle est située l’aire géographique d’origine ou les parties contractantes sur le territoire desquelles est située l’aire géographique d’origine transfrontalière;
xvi)
«administration compétente», une entité désignée conformément à l’art. 3;
xvii)
«bénéficiaires», les personnes physiques ou morales habilitées, en vertu de la législation de la partie contractante d’origine, à utiliser une appellation d’origine ou une indication géographique;
xviii)«organisation intergouvernementale», une organisation intergouvernementale remplissant les conditions requises selon l’art. 28.1)iii) pour devenir partie au présent Acte;
xix)
«Organisation», l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xx)
«Directeur général», le Directeur général de l’Organisation;
xxi)
«Bureau international», le Bureau international de l’Organisation.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.