Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.03 Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Lissabon am 31. Oktober 1958

0.232.03 Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, révisée à Lisbonne le 31 octobre 1958

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.232.03

AS 1963 123; BB1 1961 I 1278

Übersetzung1

Pariser Übereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
revidiert in Lissabon am 31. Oktober 19582

Abgeschlossen in Lissabon am 31. Oktober 1958
Von der Bundesversammlung genehmigt am 7. Dezember 19613
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 25. Juni 1962
In Kraft getreten für die Schweiz am 17. Februar 1963

(Stand am 5. Mai 2006)

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 Die Übereinkunft ist für die Schweiz nur noch anwendbar in den Beziehungen mit den Staaten, die der in Stockholm 1967 revidierten Fassung (SR 0.232.04 Art. 27) nicht beigetreten sind.

3 Art. 1 Ziff. 1 des BB vom 7. Dez. 1961 (AS 1963 121)

Préface

(Etat le 6 juin 2006)0.232.03Nicht löschen bitte "1 " !!

0.232.03

Texte original

Convention d’Union de Paris
pour la protection de la propriété industrielle
revisée à Lisbonne le 31 octobre 19582

Conclue à Lisbonne le 31 octobre 1958
Approuvée par lAssemblée fédérale le 7 décembre 19613
Instrument de ratification déposé par la Suisse le 25 juin 1962
Entrée en vigueur pour la Suisse le 17 février 1963

(Etat le 6 juin 2006)

1 RO 1963 119; FF 1961 I 1280

2 La présente convention ne reste applicable pour la Suisse que dans les rapports avec les Etats contractants qui ne sont pas parties à la convention de Paris revisée en 1967 à Stockholm (RS 0.232.04 art. 27).

3 Art. 1er ch. 1 de l’AF du 7 déc. 1961 (RO 1963 117)

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.