Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.231.13 Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst revidiert in Brüssel am 26. Juni 1948

0.231.13 Convention de Berne pour la Protection des oeuvres littéraires et artistiques revisée à Bruxelles le 26 juin 1948

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.231.13

AS 1955 1092; BBl 1954 II 596

Übersetzung

Berner Übereinkunft
zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst
revidiert in Brüssel am 26. Juni 19481

Abgeschlossen in Brüssel am 26. Juni 1948
Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. Juni 19552
Schweizerische Beitrittsurkunde hinterlegt am 25. Oktober 1955
In Kraft getreten für die Schweiz am 2. Januar 1956

(Stand am 6. Juni 2006)

1 In den Beziehungen zu den Staaten, welche wie die Schweiz die Art. 22 ff. der Stockholmer Fassung von 1967 (SR 0.231.14 Art. 32 Abs. 1) ratifiziert haben oder ihnen beigetreten sind, finden in bezug auf die Verwaltungsbestimmungen diese Artikel an Stelle der Art. 21 ff. der Brüsseler Fassung Anwendung.

2 AS 1955 1091

Préface

(Etat le 6 juin 2006)0.231.13Nicht löschen bitte "1 " !!

0.231.13

Texte original

Convention de Berne
pour la protection des œuvres littéraires
et artistiques révisée à Bruxelles le 26 juin 19482

Conclue à Bruxelles le 26 juin 1948
Approuvée par l’Assemblée fédérale le 22 juin 19553
Instrument d’adhésion déposé par la Suisse le 25 octobre 1955
Entrée en vigueur pour la Suisse le 2 janvier 1956

(Etat le 6 juin 2006)

1 RO 1955 1114; FF 1954 II 589

2 Dans les relations entre les Etats qui, comme la Suisse, ont ratifié les art. 22 et s. concernant les dispositions administratives de la convention de Berne revisée en 1967 à Stockholm, ou y ont adhéré (RS 0.231.14 art. 32 al. 1), lesdits articles remplacent les arts. 21 et s. de la présente convention.

3 RO 1955 1113

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.