Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Verfahren für den Vorschlag eines Kindes zur Adoption

1.  Die Zentrale Behörde des Heimatstaates oder die zugelassene Organisation lässt der Zentralen Behörde des Aufnahmestaates einen Bericht über das zur Adoption vorgeschlagene Kind zukommen, der die folgenden Angaben enthält:

a)
Name und Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum, Wohnort;
b)
Adoptionsfähigkeit;
c)
persönliche und familiäre Situation, soziales Umfeld;
d)
Gesundheitssituation;
e)
nach Möglichkeit besondere Bedürfnisse und Vorlieben des Kindes.

2.  Der Entscheid, ein Kind künftigen Adoptiveltern anzuvertrauen, kann im Heimatstaat nur getroffen werden, wenn die zuständige Behörde im Aufnahmestaat der Fortsetzung des Adoptionsverfahrens zugestimmt hat und sich vergewissert hat, dass die schriftliche Zustimmung der künftigen Adoptiveltern vorliegt.

3.  Solange die in Artikel 15 und 17 dieses Abkommens vorgesehenen Bedingungen nicht erfüllt sind, ist zwischen den Adoptiveltern und den Eltern des Kindes oder den Personen oder Einrichtungen, die die Sorge für das Kind haben, kein Kontakt gestattet, ausser in jenen Fällen, in denen die Adoption innerhalb einer Familie stattfindet oder die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einen derartigen Kontakt gestattet haben.

Art. 18 Procédure de proposition d’un enfant en adoption

1.  L’Autorité centrale de l’Etat d’origine, ou l’organisme agréé, transmet à l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil un rapport sur l’enfant proposé à l’adoption contenant les renseignements suivants:

a)
nom et prénom, sexe, date de naissance, lieu de résidence;
b)
adoptabilité;
c)
situation personnelle, familiale, milieu social;
d)
situation de santé;
e)
besoins et goûts particuliers de l’enfant si possible.

2.  La décision de confier un enfant à des futurs parents adoptifs ne peut être prise dans l’Etat d’origine que si l’autorité compétente dans l’Etat d’accueil a accepté que la procédure en vue de l’adoption se poursuive et si elle s’est assurée de l’accord écrit des futurs parents adoptifs.

3.  Aucun contact entre les parents adoptants et les parents de l’enfant, ou les personnes ou institutions qui en ont la garde, ne sera autorisé avant que les conditions prévues aux art. 15 et 17 de la présente Convention ne soient remplies, sauf lorsqu’il s’agit d’une adoption intrafamiliale ou si les autorités compétentes des Etats contractants ont autorisé un tel contact.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.