Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.971.3 Abkommen vom 10. Februar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

(Stand am 10. Februar 2004)Nicht löschen bitte "1 " !! 0.192.122.971.3

0.192.122.971.3

Übersetzung2

Abkommen

zwischen dem Schweizerischen Bundesrat
und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

Abgeschlossen am 10. Februar 1987
In Kraft getreten am 10. Februar 1987
Anwendbar ab 1. Januar 1987
Geändert durch Briefwechsel vom 18. Dezember 2002/13. Januar 20033
In Kraft getreten am 13. Januar 2003
Anwendbar ab 1. Januar 2003

(Stand am 10. Februar 2004)

1 AS 1987 471

2 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

3 Es wurden nur die Art. 4, 14, 15 und 23 des Sitzabkommens vom 10. Februar 1987 abgeändert.

Préface

0.192.122.971.3

 RO 1987 471

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des Règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Conclu le 10 février 1987

Entré en vigueur le 10 février 1987

Applicable à partir du 1er janvier 1987

Modifié par l’échange de lettres des 18 décembre 2002/13 janvier 20031

Entré en vigueur le 13 janvier 2003

Applicable à partir du 1er janvier 2003

(Etat le 10 février 2004)

1 Seuls les art. 4, 14, 15 et 23 de l’Ac. de siège du 10 fév. 1987 ont été modifiés.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.