Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.281 Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.120.281 Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Handlungsfreiheit der OMS
Art. 1 Liberté d’action de l’O.M.S.
Art. 2 Rechtspersönlichkeit der OMS
Art. 2 Personnalité de l’O.M.S.
Art. 3 Immunitäten der OMS
Art. 3 Immunités de l’O.M.S.
Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 4 Exterritorialité des terrains et locaux
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und Räumlichkeiten
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 8 Inviolabilité des archives
Art. 9 Veröffentlichungen
Art. 9 Publications
Art. 10 Steuerregime der OMS
Art. 10 Régime fiscal de l’O.M.S.
Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 12 Amtliche Mitteilungen
Art. 12 Communications officielles
Art. 13 Befreiung von der Zensur
Art. 13 Exemption de censure
Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes
Art. 14 Liberté d’accès et de séjour
Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitglieder und des Exekutivrates der OMS
Art. 15 Immunité des représentants des Membres et du Conseil exécutif de l’O.M.S.
Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nicht-schweizerische Beamte
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 19 Pensionskasse usw.
Art. 19 Caisse des pensions, etc.
Art. 20 Vorherige Vereinbarungen
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten/Aufhebung der Immunitäten
Art. 21 Objets des immunités/Levée des immunités
Art. 22 Verhinderung von Missbräuchen
Art. 22 Prévention des abus
Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Gerichtsstand
Art. 27 Juridiction
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Änderung des Abkommens
Art. 29 Modification de l’accord
Art. 30 Vollzugsvereinbarung
Art. 30 Arrangement d’exécution
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.