(1) Die Vertragsparteien gestatten die Durchbeförderung von Personen gemäss Artikel 1 durch ihr Hoheitsgebiet, wenn eine andere Vertragspartei darum ersucht und die Übernahme in mögliche Durchgangsstaaten und den Zielstaat sichergestellt ist.
(2) Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn die Person in einem weiteren Durchgangsstaat oder im Zielstaat
(3) Ein Transit-Visum der ersuchten Vertragsparteien ist nicht erforderlich.
(4) Trotz erteilter Bewilligung können zur Durchbeförderung übernommene Personen an die ersuchende Vertragspartei zurückgegeben werden, wenn nachträgliche Tatsachen im Sinne des Absatzes 2 eintreten oder bekannt werden, die einer Durchbeförderung entgegenstehen, oder wenn die Weiterreise oder die Übernahme durch den Zielstaat nicht mehr gesichert ist.
(1) Les parties contractantes autorisent le transport de personnes sur leur territoire national conformément à l’art. 1, lorsqu’une autre partie contractante est requise et que leur prise en charge dans les éventuels Etats de transit et dans l’Etat de destination est assurée.
(2) Le transport peut être refusé si la personne, dans un autre Etat de transit ou dans l’Etat de destination,
Dans tous les cas, la partie requérante confirme que le transport ne peut être effectué dans de telles conditions.
(3) Un visa de transit de la partie requise n’est pas nécessaire.
(4) Même après l’octroi d’une autorisation, les personnes admises en transit peuvent être renvoyées à la partie requérante, si des faits qui s’opposent à un transport au sens de l’al. 2 apparaissent ou sont révélés ultérieurement, ou si la poursuite du voyage ou la réadmission par l’Etat de destination ne sont plus assurées.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.