Landesrecht 6 Finanzen 65 Informationsaustausch in Steuersachen
Internal Law 6 Finance 65 Exchange of information on tax matters

653.1 Bundesgesetz vom 18. Dezember 2015 über den internationalen automatischen Informationsaustausch in Steuersachen (AIAG)

653.1 Federal Act of 18 December 2015 on the International Automatic Exchange of Information in Tax Matters (AEOIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Informationssystem

1 Die ESTV betreibt ein Informationssystem zur Bearbeitung von Personendaten, einschliesslich Personendaten über administrative und strafrechtliche Verfolgungen und Sanktionen in Steuersachen, die sie gestützt auf die anwendbaren Abkommen und dieses Gesetz erhalten hat.

2 Die Daten dürfen nur durch Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen der ESTV oder durch von der ESTV kontrollierte Fachpersonen bearbeitet werden.

3 Das Informationssystem dient der ESTV zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach den anwendbaren Abkommen und diesem Gesetz. Es darf namentlich verwendet werden, um:

a.
Informationen nach Massgabe der anwendbaren Abkommen und des schweizerischen Rechts zu empfangen und weiterzuleiten;
b.
ein Register der meldenden schweizerischen Finanzinstitute zu führen;
c.
Rechtsverfahren im Zusammenhang mit den anwendbaren Abkommen und diesem Gesetz zu bearbeiten;
d.
die Überprüfungen nach Artikel 28 durchzuführen;
e.
administrative und strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und zu vollstrecken;
f.
Amts- und Rechtshilfeersuchen zu bearbeiten;
g.
die Begehung von Steuerdelikten zu bekämpfen;
h.
Statistiken zu erstellen.

4 Der Bundesrat legt die Einzelheiten fest, insbesondere über:

a.
die Organisation und Führung des Informationssystems;
b.
die Kategorien der bearbeiteten Personendaten;
c.
den Katalog der Daten über administrative und strafrechtliche Verfolgungen und Sanktionen;
d.
die Zugriffs- und Bearbeitungsberechtigungen;
e.
die Dauer der Aufbewahrung, die Archivierung und die Vernichtung der Daten.

5 Die ESTV kann den schweizerischen Behörden, denen sie nach Artikel 21 Absatz 1 Informationen weiterleitet, im Abrufverfahren Zugriff auf die Daten im System gewähren, die diese zur Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben benötigen. Der Bundesrat legt fest, welchen Behörden die ESTV für welche Daten Zugriff gewähren darf.

Art. 24 Information system

1 The FTA operates an information system to process personal data, including personal data on tax-related administrative and criminal prosecutions and sanctions, that it received based on the applicable agreements and this Act.

2 The data may be processed only by FTA employees or by specialists under the control of the FTA.

3 The purpose of the information system is to enable the FTA to perform its tasks under the applicable agreements and this Act. In particular, it may be used to:

a.
receive and forward information in accordance with the applicable agreements and Swiss law;
b.
keep a register of the reporting Swiss financial institutions;
c.
process legal proceedings associated with the applicable agreements and this Act;
d.
carry out the reviews cited in Article 28;
e.
impose and enforce administrative and criminal sanctions;
f.
process administrative and mutual legal assistance requests;
g.
combat tax offences;
h.
compile statistics.

4 The Federal Council shall specify the details, in particular concerning:

a.
the organisation and management of the information system;
b.
the categories of personal data processed;
c.
the catalogue of data on administrative and criminal prosecutions and sanctions;
d.
the access and processing authorisations;
e.
the duration of storage, the archiving and destruction of data.

5 The FTA may give the Swiss authorities to which it forwards information in accordance with Article 21 paragraph 1 in the retrieval procedure access to data in the system which is necessary for them to perform their statutory tasks. The Federal Council shall determine the authorities and data to which the FTA may grant access.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.