Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.12 Bundesgesetz vom 5. Oktober 2001 über den Schutz von Design (Designgesetz, DesG)

Inverser les langues

232.12 Federal Act of 5 October 2001 on the Protection of Designs (Designs Act, DesA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Schutzgegenstand
Art. 1 Subject-matter of protection
Art. 2 Schutzvoraussetzungen
Art. 2 Requirements for protection
Art. 3 Unschädliche Offenbarungen
Art. 3 Non-prejudicial disclosure
Art. 4 Ausschlussgründe
Art. 4 Grounds for refusal
Art. 5 Entstehung des Designrechts und Dauer des Schutzes
Art. 5 Establishment of a design right and term of protection
Art. 6 Hinterlegungspriorität
Art. 6 Right of priority
Art. 7 Berechtigung zur Hinterlegung
Art. 7 Entitlement to file
Art. 8 Schutzbereich
Art. 8 Scope of protection
Art. 9 Wirkungen des Designrechts
Art. 9 Effects of the design right
Art. 10 Auskunftspflicht der Rechtsinhaberin
Art. 10 Obligation of the right holder to provide information
Art. 11 Mehrere Rechtsinhaberinnen
Art. 11 Several right holders
Art. 12 Weiterbenützungsrecht
Art. 12 Right of prior use
Art. 13 Mitbenützungsrecht
Art. 13 Right of parallel use
Art. 14 Übertragung
Art. 14 Transfer
Art. 15 Lizenz
Art. 15 Licencing
Art. 16 Nutzniessung und Pfandrecht
Art. 16 Usufruct and Pledge
Art. 17 Zwangsvollstreckung
Art. 17 Compulsory enforcement
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 19 General requirements
Art. 20 Sammelhinterlegung
Art. 20 Multiple applications
Art. 21 Wirkung der Hinterlegung
Art. 21 Effect of filing
Art. 22 Voraussetzungen und Wirkungen der Priorität
Art. 22 Requirements and effects of priority
Art. 23 Formvorschriften
Art. 23 Formal requirements
Art. 24 Eintragung
Art. 24 Registration
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 25 Publication
Art. 26 Aufschub der Veröffentlichung
Art. 26 Deferment of the publication
Art. 26a Elektronischer Behördenverkehr
Art. 26a Electronic administrative communication
Art. 27 Öffentlichkeit des Registers und Akteneinsicht
Art. 27 Access to the Register and inspection of the files
Art. 28 Löschung der Eintragung
Art. 28 Cancellation of the registration
Art. 29 Internationale Hinterlegung
Art. 29 International filing of an application
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Feststellungsklage
Art. 33 Action for a declaratory judgment
Art. 34 Abtretungsklage
Art. 34 Action for assignment
Art. 35 Leistungsklage
Art. 35 Action for performance
Art. 36 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 36 Forfeiture in civil proceedings
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 38 Preliminary measures
Art. 39 Veröffentlichung des Urteils
Art. 39 Publication of the judgment
Art. 40 Mitteilung von Urteilen
Art. 40 Notification of judgments
Art. 41 Designrechtsverletzung
Art. 41 Infringement of a design right
Art. 41a Nicht strafbare Handlungen
Art. 41a Non-punishable acts
Art. 42 Widerhandlung in Geschäftsbetrieben
Art. 42 Offences committed within a business
Art. 43 Aussetzung des Verfahrens
Art. 43 Suspension of proceedings
Art. 44 Einziehung im Strafverfahren
Art. 44 Forfeiture in criminal proceedings
Art. 45 Strafverfolgung
Art. 45 Prosecution
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 47 Application for assistance
Art. 48 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 48 Withholding of items
Art. 48a Proben oder Muster
Art. 48a Samples
Art. 48b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 48b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 48c Antrag auf Vernichtung der Gegenstände
Art. 48c Application for destruction of the items
Art. 48d Zustimmung
Art. 48d Consent
Art. 48e Beweismittel
Art. 48e Evidence
Art. 48f Schadenersatz
Art. 48f Damages
Art. 48g Kosten
Art. 48g Costs
Art. 49 Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 49 Accountability statement and damages
Art. 50 Vollzug
Art. 50 Implementation
Art. 51 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 51 Repeal and amendment of current law
Art. 52 Übergangsbestimmungen
Art. 52 Transitional provisions
Art. 53 Referendum und Inkrafttreten
Art. 53 Referendum and commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.