1 Zur Registrierung, Verwaltung, Indexierung und Kontrolle von Schriftverkehr und Geschäften kann jedes Bundesorgan nach dem Bundesgesetz vom 19. Juni 199269 über den Datenschutz ein Informations- und Dokumentationssystem führen. Dieses System kann besonders schützenswerte Daten und Persönlichkeitsprofile enthalten, soweit sich diese aus dem Schriftverkehr oder aus der Art des Geschäftes ergeben. Das betreffende Bundesorgan kann Personendaten nur speichern, wenn sie dazu dienen:
2 Zu den Personendaten haben ausschliesslich Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des betreffenden Bundesorgans Zugang, und dies nur soweit sie sie zur Erfüllung ihrer Aufgabe brauchen.
3 Der Bundesrat erlässt Ausführungsbestimmungen zu Organisation und Betrieb dieser Informations- und Dokumentationssysteme sowie zum Schutz der darin erfassten Personendaten.
1 Under the Federal Act of 19 June 199269 on Data Protection, any federal authority may run an information and documentation system to register, administer, index and monitor its correspondence and business. This system may contain data and personality profiles particularly worthy of protection, depending on the correspondence and type of business. The federal authority concerned may only save personal data if they serve to:
2 Only the employees of the federal body concerned have access to the personal data, and only in as far as they need it in order to carry out their tasks.
3 The Federal Council issues implementing provisions on the organisation and operation of this information and documentation system and on the protection of the personal data recorded in it.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.