Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101.24 Ordonnance 3 du 19 juin 2020 sur les mesures destinées à lutter contre le coronavirus (COVID-19) (Ordonnance 3 COVID-19)

Inverser les langues

818.101.24 Ordinanza 3 del 19 giugno 2020 sui provvedimenti per combattere il coronavirus (COVID-19) (Ordinanza 3 COVID-19)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Compétences des cantons
Art. 2 Competenza dei Cantoni
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Franchissement de la frontière et contrôles
Art. 4 Passaggio della frontiera e controlli
Art. 5 Actualisation des annexes
Art. 5 Aggiornamento degli allegati
Art. 6
Art. 6e
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Dispositions concernant le trafic transfrontalier des personnes et des marchandises
Art. 9 Disposizioni sul traffico transfrontaliero delle persone e delle merci
Art. 10 Octroi de visas
Art. 10 Rilascio dei visti
Art. 10a Prolongation des délais
Art. 10a Estensione dei termini
Art. 11 Définition
Art. 11 Definizione
Art. 12 Groupe de travail interdépartemental concernant les biens médicaux
Art. 12 Gruppo di lavoro interdipartimentale materiale medico
Art. 13 Obligation de communiquer
Art. 13 Obbligo di notifica
Art. 14 Acquisition de biens médicaux importants
Art. 14 Acquisto di materiale medico importante
Art. 15 Attribution des biens médicaux importants
Art. 15 Attribuzione di materiale medico importante
Art. 16 Livraison et distribution des biens médicaux importants
Art. 16 Fornitura e distribuzione di materiale medico importante
Art. 17 Vente directe par la Confédération
Art. 17 Commercializzazione diretta da parte della Confederazione
Art. 18 Coûts
Art. 18 Spese
Art. 19
Art. 19e
Art. 21 Exceptions à l’autorisation de mise sur le marché de médicaments
Art. 21 Deroghe all’obbligo di omologazione dei medicamenti
Art. 22 Exceptions aux dispositions concernant l’importation de médicaments
Art. 22 Deroghe alle disposizioni sull’importazione di medicamenti
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 23b Exception pour les masques de protection respiratoire
Art. 23b Deroga per le mascherine di protezione delle vie respiratorie
Art. 24
Art. 24
Art. 24a Tests rapides SARS-CoV-2 autorisés avec application par un professionnel
Art. 24a Test rapidi SARS-CoV-2 ammessi per uso professionale
Art. 24b Information du canton quant au résultat de test positif en l’absence d’un diagnostic de confirmation
Art. 24b Comunicazione del risultato positivo del test al Cantone in assenza di un test diagnostico di conferma
Art. 24c Listes des tests rapides SARS-CoV-2
Art. 24c Elenco dei test rapidi SARS-CoV-2
Art. 24d Compétence des cantons dans la réalisation des tests rapides SARS-CoV-2
Art. 24d Competenza dei Cantoni nell’esecuzione dei test rapidi per il SARS-CoV-2
Art. 24e Prélèvement de l’échantillon pour les analyses de biologie moléculaire pour le SARS-CoV-2
Art. 24e Prelievo di campioni per le analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2
Art. 24f Compétence pour le contrôle du prélèvement de l’échantillon pour les analyses de biologie moléculaire pour le SARS-CoV-2
Art. 24f Competenza per il controllo del prelievo di campioni per analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2
Art. 24fbis Réalisation à l’étranger d’analyses de biologie moléculaire pour le SARS-CoV-2
Art. 24fbis Esecuzione di analisi di biologia molecolareper il SARS-CoV-2 all’estero
Art. 24g Communication de données
Art. 24g Comunicazione di dati
Art. 25 Hôpitaux et cliniques
Art. 25 Ospedali e cliniche
Art. 25a Obligation des cantons d’informer à propos des capacités sanitaires
Art. 25a Obbligo dei Cantoni di notificare le capacità nell’assistenza sanitaria
Art. 26
Art. 26
Art. 26a
Art. 26a
Art. 26b
Art. 26b
Art. 27
Art. 27
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Abrogation d’un autre acte
Art. 28 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 28a Disposition transitoire de la modification du 11 septembre 2020
Art. 28a Disposizione transitoria della modifica dell’11 settembre 2020
Art. 28b Dispositions transitoires de la modification du 23 juin 2021
Art. 28b Disposizioni transitorie della modifica del 23 giugno 2021
Art. 28c
Art. 28c
Art. 28d Disposition transitoire de la modification du 21 décembre 2022
Art. 28d Disposizione transitoria della modifica del 21 dicembre 2022
Art. 29 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 29 Entrata in vigore e durata di validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.