Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

442.132.1 Règlement d'organisation de la Fondation Pro Helvetia du 22 octobre 2020

Inverser les langues

442.132.1 Regolamento interno della Fondazione Pro Helvetia del 22 ottobre 2020

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Tâches
Art. 2 Compiti
Art. 3 Fonctionnement
Art. 3 Funzionamento
Art. 4 Composition et fonctionnement de la Direction
Art. 4 Composizione e funzionamento della Direzione
Art. 5 Tâches de la Direction
Art. 5 Compiti della Direzione
Art. 6 Tâches du directeur
Art. 6 Compiti del direttore
Art. 7 Organisation du Secrétariat
Art. 7 Organizzazione della Segreteria
Art. 8 Tâches et collaboration des secteurs
Art. 8 Compiti dei settori e collaborazione interna
Art. 9 Tâches des divisions (antennes comprises)
Art. 9 Compiti delle divisioni e degli uffici all’estero
Art. 10 Composition et organisation de la Commission d’experts
Art. 10 Composizione e organizzazione della Commissione di esperti
Art. 11 Tâches de la Commission d’experts
Art. 11 Compiti della Commissione di esperti
Art. 12 Fonctionnement de la Commission d’experts
Art. 12 Funzionamento della Commissione di esperti
Art. 13 Composition et organisation des jurys
Art. 13 Composizione e organizzazione delle giurie
Art. 14 Tâches et fonctionnement des jurys
Art. 14 Compiti e funzionamento delle giurie
Art. 15 Experts externes
Art. 15 Esperti esterni
Art. 16 Tâches du Secrétariat pour les besoins administratifs de la Commission d’experts et des jurys
Art. 16 Compiti della Segreteria in relazione alle questioni amministrative della Commissione di esperti e delle giurie
Art. 17 Règles en matière de conflits d’intérêts et de récusation
Art. 17 Disposizioni in materia di parzialità e ricusazione
Art. 18 Délégation de compétences en cas de suppléance
Art. 18 Delega di competenze in caso di supplenza
Art. 19 Signatures
Art. 19 Firme
Art. 20 Procès-verbaux
Art. 20 Verbali
Art. 21 Levée du secret de fonction
Art. 21 Scioglimento dal segreto d’ufficio
Art. 22 Abrogation d’un autre acte
Art. 22 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.