Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

442.132.1 Geschäftsordnung vom 22. Oktober 2020 der Stiftung Pro Helvetia

Inverser les langues

442.132.1 Règlement d'organisation de la Fondation Pro Helvetia du 22 octobre 2020

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Tâches
Art. 3 Arbeitsweise
Art. 3 Fonctionnement
Art. 4 Zusammensetzung und Arbeitsweise der Geschäftsleitung
Art. 4 Composition et fonctionnement de la Direction
Art. 5 Aufgaben der Geschäftsleitung
Art. 5 Tâches de la Direction
Art. 6 Aufgaben der Direktorin oder des Direktors
Art. 6 Tâches du directeur
Art. 7 Organisation der Geschäftsstelle
Art. 7 Organisation du Secrétariat
Art. 8 Aufgaben und Zusammenarbeit der Bereiche
Art. 8 Tâches et collaboration des secteurs
Art. 9 Aufgaben der Abteilungen einschliesslich der Aussenstellen
Art. 9 Tâches des divisions (antennes comprises)
Art. 10 Zusammensetzung und Organisation der Fachkommission
Art. 10 Composition et organisation de la Commission d’experts
Art. 11 Aufgaben der Fachkommission
Art. 11 Tâches de la Commission d’experts
Art. 12 Arbeitsweise der Fachkommission
Art. 12 Fonctionnement de la Commission d’experts
Art. 13 Zusammensetzung und Organisation der Jurys
Art. 13 Composition et organisation des jurys
Art. 14 Aufgaben und Arbeitsweise der Jurys
Art. 14 Tâches et fonctionnement des jurys
Art. 15 Externe Expertinnen und Experten
Art. 15 Experts externes
Art. 16 Aufgaben der Geschäftsstelle für die administrativen Belange der Fachkommission und Jurys
Art. 16 Tâches du Secrétariat pour les besoins administratifs de la Commission d’experts et des jurys
Art. 17 Befangenheits- und Ausstandsregeln
Art. 17 Règles en matière de conflits d’intérêts et de récusation
Art. 18 Kompetenzabtretung bei Stellvertretung
Art. 18 Délégation de compétences en cas de suppléance
Art. 19 Unterschriften
Art. 19 Signatures
Art. 20 Protokolle
Art. 20 Procès-verbaux
Art. 21 Entbindung vom Amtsgeheimnis
Art. 21 Levée du secret de fonction
Art. 22 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 22 Abrogation d’un autre acte
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.