Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.042 Ordonnance du 27 mai 2020 sur l'exécution de la législation sur les denrées alimentaires (OELDAl)

Inverser les langues

817.042 Verordnung vom 27. Mai 2020 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (LMVV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Principes
Art. 3 Grundsätze
Art. 4 Mise en œuvre
Art. 4 Durchführung
Art. 5 Annonce d’importation de marchandises
Art. 5 Meldung der Wareneinfuhr
Art. 6 Objets des contrôles officiels
Art. 6 Gegenstände der amtlichen Kontrolle
Art. 7 Transparence des contrôles officiels
Art. 7 Transparenz der amtlichen Kontrollen
Art. 8 Utilisation de procédures de contrôle documentées
Art. 8 Verwendung dokumentierter Kontrollverfahren
Art. 9 Comptes rendus écrits des contrôles officiels
Art. 9 Schriftliche Aufzeichnungen über die amtlichen Kontrollen
Art. 10 Contrôle de lots de marchandises
Art. 10 Kontrolle von Chargen
Art. 11 Obligation d’informer
Art. 11 Meldepflicht
Art. 12 Surveillance et coordination de l’exécution
Art. 12 Beaufsichtigung und Koordination des Vollzugs
Art. 13 Audits des autorités compétentes
Art. 13 Audits der zuständigen Behörden
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Définition
Art. 15 Begriff
Art. 16 Mesures
Art. 16 Massnahmen
Art. 17 Procédure d’autorisation
Art. 17 Bewilligungsverfahren
Art. 18 Attribution d’un numéro d’autorisation
Art. 18 Zuteilung der Bewilligungsnummer
Art. 19 Listes des établissements annoncés et des établissements autorisés
Art. 19 Listen der gemeldeten und der bewilligten Betriebe
Art. 20 Instructions aux organismes d’évaluation de la conformité
Art. 20 Anweisungen an die Konformitätsbewertungsstellen
Art. 21 Communication des mesures ordonnées à l’organisme d’évaluation de la conformité
Art. 21 Benachrichtigung der Konformitätsbewertungsstelle über angeordnete Massnahmen
Art. 22 Obligation d’informer l’OSAV
Art. 22 Meldepflicht gegenüber dem BLV
Art. 23 Autorités d’exécution
Art. 23 Vollzugsbehörden
Art. 24 Contrôles à effectuer
Art. 24 Vorzunehmende Kontrollen
Art. 25 Annonce
Art. 25 Meldung
Art. 26 Renseignements
Art. 26 Auskunft
Art. 27 Contrôle des marchandises
Art. 27 Warenprüfung
Art. 28 Échantillonnage
Art. 28 Probenahme
Art. 29 Contestations
Art. 29 Beanstandungen
Art. 30 Mesures
Art. 30 Massnahmen
Art. 31 Documents d’accompagnement manquants
Art. 31 Fehlen von Begleitdokumenten
Art. 32 Interdiction d’importation
Art. 32 Einfuhrverbot
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Reconnaissance du statut de l’établissement exportateur et surveillance
Art. 34 Anerkennung als Ausfuhrbetrieb und Überwachung
Art. 35 Attestations officielles
Art. 35 Amtliche Bescheinigungen
Art. 36 Contrôle à l’exportation
Art. 36 Ausfuhrkontrolle
Art. 37 Contrôles renforcés
Art. 37 Verstärkte Kontrollen
Art. 38 Portée
Art. 38 Umfang
Art. 39 Tâches du bureau de douane
Art. 39 Aufgaben der Zollstelle
Art. 40 Exigences minimales à remplir par les postes de contrôle frontaliers
Art. 40 Mindestanforderungen an die Grenzkontrollstellen
Art. 41 Libération d’un lot
Art. 41 Freigabe einer Sendung
Art. 42 Poursuite de l’acheminement du lot dans l’attente des résultats du contrôle renforcé
Art. 42 Weiterbeförderung der Sendung vor dem Vorliegen der Ergebnisse einer verstärkten Kontrolle
Art. 43 Émoluments
Art. 43 Gebühren
Art. 44 Exigences applicables aux laboratoires officiels
Art. 44 Anforderungen an die amtlichen Laboratorien
Art. 45 Participation aux essais interlaboratoires comparatifs ou d’aptitude
Art. 45 Beteiligung an Laborvergleichstests oder Eignungstests
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Principes
Art. 47 Grundsätze
Art. 48 Nature des échantillons
Art. 48 Art der Proben
Art. 49 Modalités
Art. 49 Vorgehen
Art. 50 Plans d’échantillonnage et prélèvement d’un échantillon unitaire
Art. 50 Stichprobenpläne und Einzelprobenverfahren
Art. 51 Présence et collaboration du responsable de la marchandise
Art. 51 Anwesenheit und Mitwirkung der für die Ware verantwortlichen Person
Art. 52 Remplissage, emballage et étiquetage
Art. 52 Abfüllung, Verpackung und Kennzeichnung
Art. 53 Rapport de prélèvement
Art. 53 Probenahmerapport
Art. 54 Cachetage, plombage et ficelage
Art. 54 Versiegelung, Plombierung und Verschnürung
Art. 55 Récépissé
Art. 55 Empfangsbescheinigung
Art. 56 Envoi au laboratoire
Art. 56 Zustellung an das Laboratorium
Art. 57 Information du laboratoire
Art. 57 Information an das Laboratorium
Art. 58 Remboursement du prix de l’échantillon
Art. 58 Vergütung des Wertes der Probe
Art. 59 Désignation des laboratoires nationaux de référence et liste
Art. 59 Bezeichnung der nationalen Referenzlaboratorien und Liste
Art. 60 Exigences applicables aux laboratoires nationaux de référence
Art. 60 Anforderungen an nationale Referenzlaboratorien
Art. 61 Tâches des laboratoires nationaux de référence
Art. 61 Aufgaben der nationalen Referenzlaboratorien
Art. 62 Principes
Art. 62 Grundsätze
Art. 63 Financement
Art. 63 Finanzierung
Art. 64 Condition pour exercer une fonction officielle
Art. 64 Voraussetzung für eine amtliche Tätigkeit
Art. 65 Création
Art. 65 Einsetzung
Art. 66 Tâches et compétences
Art. 66 Aufgaben und Befugnisse
Art. 67 Tâches de l’OSAV
Art. 67 Aufgaben des BLV
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Formation préalable
Art. 69 Vorbildung
Art. 70 Formation
Art. 70 Ausbildung
Art. 71 Portée et déroulement de l’examen
Art. 71 Umfang und Durchführung der Prüfung
Art. 72 Inscription
Art. 72 Anmeldung
Art. 73 Résultat
Art. 73 Ergebnis
Art. 74 Répétition
Art. 74 Wiederholung
Art. 75 Certificat de capacité
Art. 75 Fähigkeitszeugnis
Art. 76 Notification à l’OSAV
Art. 76 Meldung an das BLV
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Formation préalable
Art. 78 Vorbildung
Art. 79 Formation
Art. 79 Ausbildung
Art. 80 Partie théorique
Art. 80 Theoretischer Teil
Art. 81 Partie pratique
Art. 81 Praktischer Teil
Art. 82 Inscription et admission
Art. 82 Anmeldung und Zulassung
Art. 83 Résultat
Art. 83 Ergebnis
Art. 84 Comportement déloyal
Art. 84 Unlauterkeit
Art. 85 Répétition
Art. 85 Wiederholung
Art. 86 Diplôme
Art. 86 Diplom
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Formation théorique préalable
Art. 88 Theoretische Vorbildung
Art. 89 Formation et expérience professionnelle requise
Art. 89 Ausbildung und erforderliche Berufserfahrung
Art. 90 Examen de diplôme
Art. 90 Diplomprüfung
Art. 91 Inscription et admission
Art. 91 Anmeldung und Zulassung
Art. 92 Résultat
Art. 92 Ergebnis
Art. 93 Comportement déloyal et répétition
Art. 93 Unlauterkeit und Wiederholung
Art. 94 Diplôme
Art. 94 Diplom
Art. 95 Chimiste cantonal sans DDCAl
Art. 95 Kantonschemikerin oder Kantonschemiker ohne DLAL
Art. 96 Nature des données personnelles traitées
Art. 96 Art der bearbeiteten Personendaten
Art. 97 Forme du traitement
Art. 97 Form der Bearbeitung
Art. 98 Dispositions générales
Art. 98 Allgemeine Bestimmungen
Art. 99 Échange de données entre les cantons
Art. 99 Datenaustausch zwischen den Kantonen
Art. 100 Échanges de données entre la Confédération et les cantons
Art. 100 Datenaustausch zwischen dem Bund und den Kantonen
Art. 101 Échanges de données à l’intérieur de la Confédération
Art. 101 Datenaustausch innerhalb des Bundes
Art. 102 Échanges de données avec les tiers
Art. 102 Datenaustausch mit Dritten
Art. 103 Échange international de données personnelles
Art. 103 Internationaler Austausch von Personendaten
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Nature des données traitées
Art. 105 Art der bearbeiteten Daten
Art. 106 Échanges de données
Art. 106 Datenaustausch
Art. 107 Conservation
Art. 107 Aufbewahrung
Art. 108 Régime des émoluments
Art. 108 Gebührenpflicht
Art. 109 Calcul des émoluments
Art. 109 Gebührenbemessung
Art. 110 Débours
Art. 110 Auslagen
Art. 111 Encaissement
Art. 111 Inkasso
Art. 112 Émoluments pour les contrôles officiels, les prestations et les contrôles sur demande
Art. 112 Gebühren für amtliche Kontrollen, Dienstleistungen und Kontrollen auf Antrag
Art. 113 Émoluments pour les contrôles renforcés
Art. 113 Gebühren für verstärkte Kontrollen
Art. 114
Art. 114
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Abrogation d’un autre acte
Art. 116 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 117 Modification d’autres actes
Art. 117 Änderung anderer Erlasse
Art. 118 Dispositions transitoires
Art. 118 Übergangsbestimmungen
Art. 118a Disposition transitoire de la modification du 10 janvier 2022
Art. 118a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 10. Januar 2022
Art. 118b Disposition transitoire de la modification du 26 septembre 2022
Art. 118b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. September 2022
Art. 118c Disposition transitoire de la modification du 8 février 2023
Art. 118c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. Februar 2023
Art. 119 Entrée en vigueur
Art. 119 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.