Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

414.205.1 Ordinanza del Consiglio delle scuole universitarie del 29 novembre 2019 sul coordinamento dell'insegnamento nelle scuole universitarie svizzere

Inverser les langues

414.205.1 Ordonnance du Conseil des hautes écoles du 29 novembre 2019 sur la coordination de l'enseignement dans les hautes écoles suisses

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Sistema europeo di crediti ECTS
Art. 3 Système européen de crédits ECTS
Art. 4 Sistema di studi a livelli
Art. 4 Système d’études échelonné
Art. 5 Suddivisione dell’offerta di formazione continua
Art. 5 Structure de l’offre de formation continue
Art. 6 Ammissione allo studio di bachelor
Art. 6 Admission aux études de bachelor
Art. 7 Ammissione allo studio di master: disposizioni generali
Art. 7 Admission aux études de master: dispositions générales
Art. 8 Ammissione allo studio di master con un diploma di bachelor dello stesso tipo di scuola universitaria
Art. 8 Admission aux études de master avec un titre de bachelor du même type de haute école
Art. 9 Ammissione allo studio di master con un diploma di bachelor di un altro tipo di scuola universitaria
Art. 9 Admission aux études de master avec un titre de bachelor délivré par un autre type de haute école
Art. 10 Ammissione agli studi di dottorato
Art. 10 Admission aux études doctorales
Art. 11 Titoli rilasciati dagli istituti universitari
Art. 11 Titres délivrés par les institutions universitaires
Art. 12 Titoli rilasciati dalle scuole universitarie professionali e dagli altri istituti del settore delle scuole universitarie professionali
Art. 12 Titres délivrés par les hautes écoles spécialisées et les institutions du domaine de hautes écoles spécialisées
Art. 13 Titoli rilasciati dalle alte scuole pedagogiche
Art. 13 Titres délivrés par les hautes écoles pédagogiques
Art. 14 Equivalenza della licenza e del diploma di master
Art. 14 Équivalence de la licence et du diplôme de master
Art. 15 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 15 Abrogation d’autres actes
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.