Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.319 Ordonnance du 6 novembre 2019 réglant la perception d’émoluments et de taxes de surveillance par le contrôle des métaux précieux (OEmol-CMP)

Inverser les langues

941.319 Verordnung vom 6. November 2019 über die Erhebung von Gebühren und Aufsichtsabgaben durch die Edelmetallkontrolle (GebV-EMK)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Régime des émoluments
Art. 2 Gebührenpflicht
Art. 3 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 3 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Principes
Art. 5 Grundsätze
Art. 6 Émolument pour l’évaluation de la conformité
Art. 6 Gebühr über die Konformitätsbewertungen
Art. 7 Émolument pour l’apposition du poinçon
Art. 7 Gebühr für das Anbringen der Stempel
Art. 8 Émolument de prise en charge
Art. 8 Übernahmegebühr
Art. 9 Contrats conclus dans le cadre du poinçonnement officiel
Art. 9 Vereinbarungen im Rahmen der amtlichen Stempelung
Art. 10 Détermination du titre sur échantillons
Art. 10 Feingehaltsbestimmung auf Mustern
Art. 11 Détermination du titre des produits de la fonte
Art. 11 Feingehaltsbestimmung auf Schmelzprodukten
Art. 12 Émoluments pour la mise sous forme analysable
Art. 12 Gebühren für die Überführung in analysierbare Form
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 14a du négoce de métaux précieux bancaires
Art. 14a Gebühren im Zusammenhang mit der Aufsicht über den Handel mit Bankedelmetallen
Art. 14b Principe, portée et base de calcul
Art. 14b Grundsatz, Umfang und Bemessungsgrundlage
Art. 14c Taxe de base
Art. 14c Grundabgabe
Art. 14d Taxe complémentaire
Art. 14d Zusatzabgabe
Art. 14e Calcul de la taxe complémentaire
Art. 14e Berechnung der Zusatzabgabe
Art. 14f Début et fin de l’assujettissement
Art. 14f Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 14g Perception des taxes
Art. 14g Erhebung der Abgaben
Art. 14h Facturation, échéance, sursis et prescription
Art. 14h Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Abrogation du droit en vigueur
Art. 16 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 17 Modification du droit en vigueur
Art. 17 Änderung bisherigen Rechts
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.