Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

746.11 Ordinanza del 26 giugno 2019 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili o carburanti liquidi o gassosi (Ordinanza sugli impianti di trasporto in condotta, OITC)

Inverser les langues

746.11 Ordonnance du 26 juin 2019 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou de carburants liquides ou gazeux (Ordonnance sur les installations de transport par conduites, OITC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Impianti di trasporto in condotta secondo l’articolo 1 capoverso 2 lettera a LITC
Art. 3 Conduites visées à l’art. 1, al. 2, let. a, LITC
Art. 4 Impianti non sottoposti alla LITC
Art. 4 Installations non soumises à la LITC
Art. 5 Organi di vigilanza
Art. 5 Organes de surveillance
Art. 6 Ispettorato federale degli oleo- e gasdotti
Art. 6 Inspection fédérale des pipelines
Art. 7 Obbligo d’approvazione dei piani
Art. 7 Obligation d’approbation des plans
Art. 8 Documenti da allegare alla domanda
Art. 8 Dossier
Art. 9 Rapporto tecnico
Art. 9 Rapport technique
Art. 10 Rapporto di impatto sull’ambiente e relativo al coordinamento con la pianificazione del territorio
Art. 10 Rapport relatif à l’impact du projet sur l’environnement et à sa conformité avec les exigences de l’aménagement du territoire
Art. 11 Piani del progetto
Art. 11 Plans du projet
Art. 12 Contenuto dei piani della linea e delle planimetrie
Art. 12 Contenu des plans du tracé et des plans de situation
Art. 13 Picchettamento
Art. 13 Piquetage
Art. 14 Modifiche di progetto durante la procedura
Art. 14 Modification du projet pendant la procédure
Art. 15 Approvazione parziale
Art. 15 Autorisation partielle
Art. 16 Termini di trattazione
Art. 16 Délais de traitement
Art. 17 Sospensione
Art. 17 Suspension
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Piani di costruzione
Art. 19 Plans de construction
Art. 20 Controllo degli oneri da parte dell’UFE
Art. 20 Contrôle du respect des charges par l’OFEN
Art. 21 Vigilanza tecnica da parte dell’IFO
Art. 21 Surveillance technique par l’IFP
Art. 22 tecnico
Art. 22 Réception technique
Art. 23 Autorizzazione d’esercizio
Art. 23 Autorisation d’exploiter
Art. 24 Autorizzazione d’esercizio generale
Art. 24 Autorisation générale d’exploiter
Art. 25 Autorizzazione per la messa in esercizio dell’impianto o di singole parti dell’impianto
Art. 25 Autorisation de mise en exploitation de tout ou partie de l’installation
Art. 26 Regolamento d’esercizio
Art. 26 Règlement d’exploitation
Art. 27 Piani d’esecuzione
Art. 27 Plans d’exécution
Art. 28 Vigilanza sull’esercizio
Art. 28 Surveillance de l’exploitation
Art. 29 Sospensione dell’esercizio da parte dell’impresa
Art. 29 Mise hors service par l’entreprise
Art. 30 Consenso
Art. 30 Autorisation
Art. 31 Procedura e condizione per ottenere il consenso
Art. 31 Procédure et conditions d’octroi d’une autorisation
Art. 32 Competenza cantonale
Art. 32 Compétence des cantons
Art. 33 Alta vigilanza della Confederazione
Art. 33 Haute surveillance de la Confédération
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 35 Abrogation d’un autre acte
Art. 36 Modifica di altri atti normativi
Art. 36 Modification d’autres actes
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.