Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca

425.1 Loi fédérale du 28 septembre 2018 sur l'Institut suisse de droit comparé (LISDC)

Inverser les langues

425.1 Legge federale del 28 settembre 2018 sull'Istituto svizzero di diritto comparato (LISDC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Nom, forme juridique et siège
Art. 1 Nome, forma giuridica e sede
Art. 2 But et statut
Art. 2 Scopo e statuto
Art. 3 Tâches
Art. 3 Compiti
Art. 4 Collaboration avec les facultés de droit et avec d’autres institutions
Art. 4 Collaborazione con le facoltà di diritto e con altre istituzioni
Art. 5 Indépendance scientifique
Art. 5 Indipendenza scientifica
Art. 6 Organes de l’institut
Art. 6 Organi dell’Istituto
Art. 7 Conseil: fonction, composition, nomination et organisation
Art. 7 Consiglio d’Istituto: funzione, composizione, nomina e organizzazione
Art. 8 Conseil: conditions contractuelles et obligations des membres
Art. 8 Consiglio d’Istituto: condizioni contrattuali e obblighi dei membri
Art. 9 Conseil: tâches
Art. 9 Consiglio d’Istituto: compiti
Art. 10 Conseil scientifique consultatif
Art. 10 Comitato scientifico
Art. 11 Direction: fonction et composition
Art. 11 Direzione: funzione e composizione
Art. 12 Direction: tâches
Art. 12 Direzione: compiti
Art. 13 Conditions d’engagement
Art. 13 Condizioni d’impiego
Art. 14 Caisse de pension
Art. 14 Cassa pensioni
Art. 15 Financement de l’exploitation
Art. 15 Finanziamento dell’esercizio
Art. 16 Fonds de tiers
Art. 16 Mezzi finanziari di terzi
Art. 17 Émoluments
Art. 17 Emolumenti
Art. 18 Biens meubles
Art. 18 Beni mobili
Art. 19 Biens-fonds
Art. 19 Immobile
Art. 20 Objectifs stratégiques
Art. 20 Obiettivi strategici
Art. 21 Surveillance de la Confédération
Art. 21 Vigilanza della Confederazione
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 23 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 24 Référendum et entrée en vigueur
Art. 24 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.