Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.231.174 Traité de Beijing du 24 juin 2012 sur les interprétations et exécutions audiovisuelles (avec Décl.)

Inverser les langues

0.231.174 Vertrag von Peking vom 24. Juni 2012 über den Schutz von audiovisuellen Darbietungen (mit Erkl.)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Rapports avec d’autres conventions et traités
Art. 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Verträgen
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Bénéficiaires de la protection
Art. 3 Schutzberechtigte
Art. 4 Traitement national
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 5 Droit moral
Art. 5 Persönlichkeitsrechte
Art. 6 Droits patrimoniaux des artistes interprètes ou exécutants sur leurs interprétations ou exécutions non fixées
Art. 6 Wirtschaftliche Rechte der ausübenden Künstler an ihren nicht festgelegten Darbietungen
Art. 7 Droit de reproduction
Art. 7 Vervielfältigungsrecht
Art. 8 Droit de distribution
Art. 8 Verbreitungsrecht
Art. 9 Droit de location
Art. 9 Vermietrecht
Art. 10 Droit de mettre à disposition des interprétations ou exécutions fixées
Art. 10 Recht auf Zugänglichmachung festgelegter Darbietungen
Art. 11 Droit de radiodiffusion et de communication au public
Art. 11 Recht auf Sendung und öffentliche Wiedergabe
Art. 12 Cession des droits
Art. 12 Abtretung von Rechten
Art. 13 Limitations et exceptions
Art. 13 Beschränkungen und Ausnahmen
Art. 14 Durée de la protection
Art. 14 Schutzdauer
Art. 15 Obligations relatives aux mesures techniques
Art. 15 Pflichten in Bezug auf technische Vorkehrungen
Art. 16 Obligations relatives à l’information sur le régime des droits
Art. 16 Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte
Art. 17 Formalités
Art. 17 Formvorschriften
Art. 18 Réserves et notifications
Art. 18 Vorbehalte und Notifikationen
Art. 19 Application dans le temps
Art. 19 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Art. 20 Dispositions relatives à la sanction des droits
Art. 20 Rechtsdurchsetzung
Art. 21 Assemblée
Art. 21 Die Versammlung
Art. 22 Bureau international
Art. 22 Das Internationale Büro
Art. 23 Conditions à remplir pour devenir partie au traité
Art. 23 Qualifikation als Vertragspartei
Art. 24 Droits et obligations découlant du traité
Art. 24 Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
Art. 25 Signature du traité
Art. 25 Unterzeichnung des Vertrags
Art. 26 Entrée en vigueur du traité
Art. 26 Inkrafttreten des Vertrags
Art. 27 Date de la prise d’effet des obligations découlant du traité
Art. 27 Inkrafttreten des Vertrags für eine Vertragspartei
Art. 28 Dénonciation du traité
Art. 28 Kündigung des Vertrags
Art. 29 Langues du traité
Art. 29 Vertragssprachen
Art. 30 Dépositaire
Art. 30 Verwahrer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.