Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.231.174 Vertrag von Peking vom 24. Juni 2012 über den Schutz von audiovisuellen Darbietungen (mit Erkl.)

Inverser les langues

0.231.174 Trattato di Pechino del 24 giugno 2012 sulle interpretazioni ed esecuzioni audiovisive (con Dichiarazione)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Verträgen
Art. 1 Rapporto con altre convenzioni e trattati
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Schutzberechtigte
Art. 3 Beneficiari della protezione
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 4 Trattamento nazionale
Art. 5 Persönlichkeitsrechte
Art. 5 Diritti morali
Art. 6 Wirtschaftliche Rechte der ausübenden Künstler an ihren nicht festgelegten Darbietungen
Art. 6 Diritti patrimoniali degli artisti interpreti o esecutori sulle interpretazioni o esecuzioni non fissate
Art. 7 Vervielfältigungsrecht
Art. 7 Diritto di riproduzione
Art. 8 Verbreitungsrecht
Art. 8 Diritto di distribuzione
Art. 9 Vermietrecht
Art. 9 Diritto di noleggio
Art. 10 Recht auf Zugänglichmachung festgelegter Darbietungen
Art. 10 Diritto di messa a disposizione delle interpretazioni o esecuzioni fissate
Art. 11 Recht auf Sendung und öffentliche Wiedergabe
Art. 11 Diritto di radiodiffusione e di comunicazione al pubblico
Art. 12 Abtretung von Rechten
Art. 12 Cessione dei diritti
Art. 13 Beschränkungen und Ausnahmen
Art. 13 Limitazioni e eccezioni
Art. 14 Schutzdauer
Art. 14 Durata della protezione
Art. 15 Pflichten in Bezug auf technische Vorkehrungen
Art. 15 Obblighi in materia di misure tecnologiche
Art. 16 Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte
Art. 16 Obblighi in materia di informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 17 Formvorschriften
Art. 17 Formalità
Art. 18 Vorbehalte und Notifikationen
Art. 18 Riserve e notifiche
Art. 19 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Art. 19 Efficacia temporale
Art. 20 Rechtsdurchsetzung
Art. 20 Applicazione dei diritti
Art. 21 Die Versammlung
Art. 21 Assemblea
Art. 22 Das Internationale Büro
Art. 22 Ufficio internazionale
Art. 23 Qualifikation als Vertragspartei
Art. 23 Requisiti per l’adesione
Art. 24 Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
Art. 24 Diritti e obblighi
Art. 25 Unterzeichnung des Vertrags
Art. 25 Firma
Art. 26 Inkrafttreten des Vertrags
Art. 26 Entrata in vigore
Art. 27 Inkrafttreten des Vertrags für eine Vertragspartei
Art. 27 Data effettiva di adesione
Art. 28 Kündigung des Vertrags
Art. 28 Denuncia
Art. 29 Vertragssprachen
Art. 29 Lingue
Art. 30 Verwahrer
Art. 30 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.