Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca

420.233 Ordonnance du 20 septembre 2017 de l'Agence suisse pour l'encouragement de l'innovation sur les honoraires et autres conditions contractuelles des membres du conseil de l'innovation et sur les indemnités des experts (Ordonnance sur les indemnités d'Innosuisse)

Inverser les langues

420.233 Ordinanza del 20 settembre 2017 dell'Agenzia svizzera per la promozione dell'innovazione sugli onorari e le altre condizioni contrattuali dei membri del Consiglio dell'innovazione nonché sulle indennità riconosciute agli esperti (Ordinanza sulle indennità di Innosuisse)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Forfait de base
Art. 1 Importo forfettario di base
Art. 2 Forfaits par cas
Art. 2 Importo forfettario specifico
Art. 3 Montant maximal de l’indemnité
Art. 3 Indennità massima
Art. 4 Forfaits par cas
Art. 4 Importo forfettario specifico
Art. 5 Montant maximal de l’indemnité
Art. 5 Indennità massima
Art. 6 Obligation de cotiser
Art. 6 Obbligo contributivo
Art. 7 Prévoyance professionnelle
Art. 7 Previdenza professionale
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Exécution personnelle du mandat
Art. 9 Adempimento personale degli incarichi
Art. 10 Acceptation de dons et d’invitations
Art. 10 Comportamento in caso di regali e inviti
Art. 11 Récusation
Art. 11 Ricusazione
Art. 12 Opérations pour compte propre
Art. 12 Affari per proprio conto
Art. 13 Relations avec des États étrangers
Art. 13 Relazioni con Stati esteri
Art. 14 Résiliation avant terme des rapports contractuels des membres du conseil de l’innovation
Art. 14 Disdetta anticipata del rapporto contrattuale da parte dei membri del Consiglio dell’innovazione
Art. 15 Durée et résiliation avant terme des rapports contractuels des experts
Art. 15 Durata e disdetta anticipata del rapporto contrattuale con gli esperti
Art. 16 Résiliation du contrat par le conseil d’administration
Art. 16 Scioglimento del contratto da parte del consiglio d’amministrazione
Art. 17
Art. 17
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.