Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung

420.233 Ordonnance du 20 septembre 2017 de l'Agence suisse pour l'encouragement de l'innovation sur les honoraires et autres conditions contractuelles des membres du conseil de l'innovation et sur les indemnités des experts (Ordonnance sur les indemnités d'Innosuisse)

Inverser les langues

420.233 Verordnung vom 20. September 2017 der Schweizerischen Agentur für Innovationsförderung über die Honorare und die weiteren Vertragsbedingungen der Mitglieder des Innovationsrats und über die Entschädigung der Expertinnen und Experten (Entschädigungsverordnung Innosuisse)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Forfait de base
Art. 1 Grundpauschale
Art. 2 Forfaits par cas
Art. 2 Fallpauschale
Art. 3 Montant maximal de l’indemnité
Art. 3 Maximale Entschädigungshöhe
Art. 4 Forfaits par cas
Art. 4 Fallpauschale
Art. 5 Montant maximal de l’indemnité
Art. 5 Maximale Entschädigungshöhe
Art. 6 Obligation de cotiser
Art. 6 Abgabepflicht
Art. 7 Prévoyance professionnelle
Art. 7 Berufliche Vorsorge
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Exécution personnelle du mandat
Art. 9 Persönliche Auftragserfüllung
Art. 10 Acceptation de dons et d’invitations
Art. 10 Umgang mit Geschenken und Einladungen
Art. 11 Récusation
Art. 11 Ausstand
Art. 12 Opérations pour compte propre
Art. 12 Eigengeschäfte
Art. 13 Relations avec des États étrangers
Art. 13 Beziehungen zu ausländischen Staaten
Art. 14 Résiliation avant terme des rapports contractuels des membres du conseil de l’innovation
Art. 14 Vorzeitige Beendigung des Vertragsverhältnisses durch Mitglieder des Innovationsrats
Art. 15 Durée et résiliation avant terme des rapports contractuels des experts
Art. 15 Dauer des Vertragsverhältnisses von Expertinnen und Experten und vorzeitige Beendigung
Art. 16 Résiliation du contrat par le conseil d’administration
Art. 16 Vertragsauflösung durch den Verwaltungsrat
Art. 17
Art. 17
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.