Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.510.41 Abkommen vom 19. Dezember 2016 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Entsendung von Personal an das OSZE Sekretariat in Wien (mit Anlage)

Inverser les langues

0.510.41 Memorandum d'intesa del 19 dicembre 2016 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell'OSCE a Vienna (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Bevollmächtigte Vertreter
Art. 2 Rappresentanti autorizzati
Art. 3 Verpflichtungen des VBS
Art. 3 Obblighi del DDPS
Art. 4 Verfplichtungen der OSZE
Art. 4 Obblighi dell’OSCE
Art. 5 Verpflichtungen von sekundierten Personen
Art. 5 Obblighi del membro del personale distaccato
Art. 6 Rechtsstand von sekundierten Personen
Art. 6 Statuto giuridico del membro del personale distaccato
Art. 7 Haftung/Verantwortlichkeiten
Art. 7 Responsabilità
Art. 8 Ansprüche Dritter
Art. 8 Pretese di terzi
Art. 9 Eigentumsrechte
Art. 9 Diritti di proprietà
Art. 10 Konsultation
Art. 10 Consultazione
Art. 11 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 11 Risoluzione delle controversie
Art. 12 Gesamtvereinbarung
Art. 12 Intero accordo
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten
Art. 13 Privilegi e immunità
Art. 14 Inkraftsetzung, Vertragsdauer, Änderungen und Vertragsbeendigung
Art. 14 Entrata in vigore, durata, modifica e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.