Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.501.51 Ordonnance du DFI du 26 avril 2017 concernant la radioprotection applicable aux installations non médicales de production de radiation ionisantes (ORIn)

Inverser les langues

814.501.51 Verordnung des EDI vom 26. April 2017 über den Strahlenschutz bei nichtmedizinischen Anlagen zur Erzeugung ionisierender Strahlung (SnAV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Normes reconnues de la technique
Art. 3 Anerkannte Regeln der Technik
Art. 4 Applications spéciales et nouveautés techniques
Art. 4 Spezialanwendungen und technische Neuerungen
Art. 5 Installations fixes
Art. 5 Ortsfeste Anlagen
Art. 6 Installations à rayons X tenues à la main
Art. 6 Handgehaltene Röntgenanlagen
Art. 7 Installations mobiles
Art. 7 Anlagen im mobilen Einsatz
Art. 8 Installations utilisées dans des locaux d’irradiation
Art. 8 Anlagen in Bestrahlungsräumen
Art. 9 Autres installations
Art. 9 Übrige Anlagen
Art. 10 Dispositifs de commande des installations qui ne sont pas munies d’une protection totale ou partielle
Art. 10 Bedienungseinrichtungen von Anlagen ohne Voll- oder Teilschutzeinrichtung
Art. 11 Dispositifs de signalisation
Art. 11 Warneinrichtungen
Art. 12 Dispositifs de sécurité
Art. 12 Sicherheitseinrichtungen
Art. 13 Mise hors service des dispositifs de sécurité
Art. 13 Ausserbetriebsetzung von Sicherheitseinrichtungen
Art. 14 Dossier de l’installation
Art. 14 Dokumentation zur Anlage
Art. 15 Emplacement
Art. 15 Standort
Art. 16 Blindage et accessibilité des installations
Art. 16 Abschirmung und Zugänglichkeit von Anlagen
Art. 17 Documentation concernant la radioprotection architecturale
Art. 17 Unterlagen zum bautechnischen Strahlenschutz
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Abrogation d’un autre acte
Art. 20 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 21 Autorisations existantes
Art. 21 Bestehende Bewilligungen
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.