Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.501.261 Ordonnance du DFI du 26 avril 2017 sur les formations, les formations continues et les activités autorisées en matière de radioprotection (Ordonnance sur la formation en radioprotection)

Inverser les langues

814.501.261 Ordinanza del DFI del 26 aprile 2017 concernente le formazioni, gli aggiornamenti e le attività permesse in materia di radioprotezione (Ordinanza sulla formazione in radioprotezione)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et exclusion du champ d’application
Art. 1 Oggetto ed esclusione dal campo d’applicazione
Art. 2 Objectifs de la formation
Art. 2 Obiettivi della formazione
Art. 3 Cours de formation continue
Art. 3 Corsi di aggiornamento
Art. 4 Reconnaissance des cours et des formations individuelles
Art. 4 Riconoscimento di corsi di formazione e aggiornamento e di formazioni individuali
Art. 5 Durée de validité
Art. 5 Durata di validità
Art. 6 Condition pour l’exercice d’une activité autorisée
Art. 6 Condizioni per lo svolgimento di un’attività permessa
Art. 7 Procédure
Art. 7 Procedura
Art. 8 Contenu de la demande de reconnaissance pour les cours de formation et de formation continue
Art. 8 Contenuto della domanda di riconoscimento per i corsi di formazione e aggiornamento
Art. 9 Certificat
Art. 9 Certificato
Art. 10 Cas particuliers
Art. 10 Casi particolari
Art. 11 Révocation et expiration de la reconnaissance des cours
Art. 11 Revoca ed estinzione del riconoscimento di corsi
Art. 12 Tâches et compétences des autorités de reconnaissance
Art. 12 Compiti e attribuzioni delle autorità di riconoscimento
Art. 13 Obligation de déclaration de la part des établissements de formation et de formation continue
Art. 13 Obbligo di notifica delle istituzioni di formazione e aggiornamento
Art. 14 Abrogation d’un autre acte
Art. 14 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 15 Dispositions transitoires
Art. 15 Disposizioni transitorie
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.