Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.121 Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)

Inverser les langues

0.142.117.121 Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 But
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen der Vertragsparteien
Art. 5 Réadmission de ressortissants des Parties contractantes
Art. 6 Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 6 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers et d’apatrides
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 8 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 8 Réadmission par erreur
Art. 9 Fristen
Art. 9 Délais
Art. 10 Durchbeförderung
Art. 10 Transit
Art. 11 Durchbeförderungsgesuch
Art. 11 Demande de transit
Art. 12 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 12 Droits des personnes en situation de réadmission
Art. 13 Beförderungsmodalitäten und Kosten
Art. 13 Modalités et frais de transport
Art. 14 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 14 Coopération et assistance techniques dans la gestion de la migration
Art. 15 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 15 Coopération en matière de mise en œuvre et d’application
Art. 16 Datenschutz
Art. 16 Protection des données
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 19 Gültigkeitsdauer
Art. 19 Durée de validité
Art. 20 Änderung
Art. 20 Modification
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Règlement des différends
Art. 22 Suspendierung
Art. 22 Suspension
Art. 23 Kündigung
Art. 23 Dénonciation
Art. 24 Anhänge
Art. 24 Annexes
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.