Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

837.063.1 Ordonnance du 26 mai 2021 sur les systèmes d’information gérés par l’organe de compensation de l’assurance-chômage (Ordonnance sur les systèmes d’information AC, OSI-AC)

Inverser les langues

837.063.1 Verordnung vom 26. Mai 2021 für die von der Ausgleichsstelle der Arbeitslosenversicherung betriebenen Informationssysteme (ALV-Informationssystemeverordnung, ALV-IsV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Responsabilité
Art. 2 Verantwortung
Art. 3 Sécurité des données
Art. 3 Datensicherheit
Art. 4 Conservation et archivage des données personnelles
Art. 4 Aufbewahrung und Archivierung der Personendaten
Art. 5 Exportation de données vers les systèmes d’information des organes d’exécution
Art. 5 Datenexport in die Informationssysteme der Durchführungsstellen
Art. 6 Données servant à établir des indicateurs de performance et à mesurer les résultats
Art. 6 Daten für die Bestimmung der Leistungskennzahlen und die Wirkungsmessung
Art. 7 Financement
Art. 7 Finanzierung
Art. 8 But
Art. 8 Zweck
Art. 9 Données et droits d’accès
Art. 9 Daten und Zugriffsrechte
Art. 10 But
Art. 10 Zweck
Art. 11 Données et droits d’accès
Art. 11 Daten und Zugriffsrechte
Art. 12 But
Art. 12 Zweck
Art. 13 Contenu
Art. 13 Inhalt
Art. 14 Collecte des données
Art. 14 Datenbeschaffung
Art. 15 Communication de données servant à la recherche
Art. 15 Bekanntgabe von Daten zu Forschungszwecken
Art. 16 Regroupement des données
Art. 16 Datenzusammenführung
Art. 17 But
Art. 17 Zweck
Art. 18 Enregistrement
Art. 18 Registrierung
Art. 19 Échange de données
Art. 19 Datenaustausch
Art. 20 Opérations et droits d’accès
Art. 20 Zugriffsrechte
Art. 21 But
Art. 21 Zweck
Art. 22 Enregistrement
Art. 22 Registrierung
Art. 23 Structure, accès et compétence
Art. 23 Struktur, Zugriff und Zuständigkeit
Art. 24 Profil personnel
Art. 24 Personenprofil
Art. 25 Opérations et droits d’accès
Art. 25 Funktionen und Zugriffsrechte
Art. 26 Abrogation d’autres actes
Art. 26 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.