Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.201 Verordnung vom 23. November 2016 zum Hochschulförderungs- und -koordinationsgesetz (V-HFKG)

Inverser les langues

414.201 Ordinanza del 23 novembre 2016 concernente la legge sulla promozione e sul coordinamento del settore universitario svizzero (O-LPSU)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständiges Mitglied des Bundesrates
Art. 1 Consigliere federale competente
Art. 2 Zuständiges Bundesamt
Art. 2 Ufficio federale competente
Art. 3 Einreichung des Gesuchs und Entscheid
Art. 3 Presentazione della domanda e decisione
Art. 4 Inhalt des Gesuchs
Art. 4 Contenuto della domanda
Art. 5 Überprüfung der Voraussetzungen
Art. 5 Verifica delle condizioni
Art. 6 Änderungen hinsichtlich der Voraussetzungen
Art. 6 Modifica delle condizioni
Art. 7 Aufteilung der jährlichen Gesamtbeträge
Art. 7 Ripartizione degli importi globali annui
Art. 8 Aufteilung des Anteils Lehre bei den Universitäten
Art. 8 Ripartizione dei sussidi versati per l’insegnamento nelle università
Art. 9 Aufteilung des Anteils Lehre bei den Fachhochschulen
Art. 9 Ripartizione dei sussidi versati per l’insegnamento nelle scuole universitarie professionali
Art. 10 Aufteilung des Anteils Forschung bei den Universitäten
Art. 10 Ripartizione dei sussidi versati per la ricerca nelle università
Art. 11 Aufteilung des Anteils Forschung bei den Fachhochschulen
Art. 11 Ripartizione dei sussidi versati per la ricerca nelle scuole universitarie professionali
Art. 12 Beitragsarten
Art. 12 Tipi di sussidi
Art. 13 Festlegung der festen Beiträge
Art. 13 Determinazione dei sussidi fissi
Art. 14 Leistungsvereinbarung
Art. 14 Convenzione sulle prestazioni
Art. 15 Daten für die Berechnung
Art. 15 Dati determinanti ai fini del calcolo
Art. 16 Berechnung
Art. 16 Calcolo
Art. 17 Ausrichtung
Art. 17 Versamento dei sussidi
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Grundsatz
Art. 18 Principio
Art. 19 Beitragsberechtigte Bauinvestitionen
Art. 19 Investimenti edili che danno diritto ai sussidi
Art. 20 Eigenaufwendungen
Art. 20 Spese proprie
Art. 21 Universitätskliniken
Art. 21 Cliniche universitarie
Art. 22 Beiträge für Umbauten
Art. 22 Sussidi per trasformazioni
Art. 23 Nicht beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 23 Spese che non danno diritto ai sussidi
Art. 24 Gebäudeschätzung
Art. 24 Stima immobiliare
Art. 25 Flächenkostenpauschale
Art. 25 Forfait per unità di superficie
Art. 26 Ausnahmen
Art. 26 Eccezioni
Art. 27 Massgebender Kostenstand
Art. 27 Stato dei costi determinante
Art. 28 Beitragssatz
Art. 28 Aliquota di sussidio
Art. 29 Gesuch
Art. 29 Domanda
Art. 30 Voranmeldung und Vorprojekt
Art. 30 Domanda preliminare e progetto di massima
Art. 31 Stellungnahme des Hochschulrates
Art. 31 Parere del Consiglio delle scuole universitarie
Art. 32 Beitragszusicherung
Art. 32 Assegnazione dei sussidi
Art. 33 Baubeginn
Art. 33 Inizio dei lavori di costruzione
Art. 34 Zweckbindung, Nutzungsdauer und Veräusserung
Art. 34 Destinazione, durata dell’utilizzo e alienazione
Art. 35 Grundsatz
Art. 35 Principio
Art. 36 Teilzahlungen
Art. 36 Pagamenti parziali
Art. 37 Schlusszahlungen bei Flächenkostenpauschalen
Art. 37 Pagamenti finali in caso di forfait per unità di superficie
Art. 38 Schlusszahlungen aufgrund des Kostenvoranschlags oder der Schlussabrechnung
Art. 38 Pagamenti finali in base al preventivo o al conteggio finale
Art. 39 Fälligkeit und Auszahlung der Bauinvestitionsbeiträge
Art. 39 Scadenza e versamento dei sussidi per gli investimenti edili
Art. 40 Grundsatz und beitragsberechtigte Baunutzungen
Art. 40 Principio e spese locative che danno diritto ai sussidi
Art. 41 Beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 41 Spese che danno diritto ai sussidi
Art. 42 Nicht beitragsberechtigte Aufwendungen
Art. 42 Spese che non danno diritto ai sussidi
Art. 43 Beginn der Beitragsberechtigung
Art. 43 Inizio del diritto ai sussidi
Art. 44 Flächenkostenpauschale und Zinsentwicklung
Art. 44 Forfait per unità di superficie ed evoluzione dei tassi d’interesse
Art. 45 Beitragssatz
Art. 45 Aliquota di sussidio
Art. 46 Gesuch
Art. 46 Domanda
Art. 47 Beitragszusicherung
Art. 47 Assegnazione dei sussidi
Art. 48 Eingabe der Mietkostenabrechnung und Auszahlung
Art. 48 Invio del conteggio delle spese locative e pagamento
Art. 49 Eigenleistung
Art. 49 Prestazione propria
Art. 50 Projektkosten
Art. 50 Costi di progetto
Art. 51 Leistungsvereinbarung
Art. 51 Convenzione sulle prestazioni
Art. 52 Grundsatz
Art. 52 Principio
Art. 53 Gesuchsverfahren und Entscheid
Art. 53 Procedura di presentazione della domanda e decisione
Art. 54 Höhe der Beiträge und Leistungsvereinbarung
Art. 54 Importo dei sussidi e convenzione sulle prestazioni
Art. 55 Eintreten
Art. 55 Entrata nel merito
Art. 56 Anerkennung
Art. 56 Riconoscimento
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Eidgenössische Anerkennung von Fachhochschuldiplomen
Art. 59 Riconoscimento federale dei diplomi delle scuole universitarie professionali
Art. 60 Regelung der Überführung höherer Fachschulen in Fachhochschulen und des nachträglichen Titelerwerbs
Art. 60 Procedura di trasformazione delle scuole specializzate superiori in scuole universitarie professionali e di ottenimento retroattivo di titoli
Art. 61 Führung altrechtlicher Fachhochschultitel
Art. 61 Diritto di avvalersi del titolo di una scuola universitaria professionale conseguito secondo il diritto anteriore
Art. 62 Zusätzliche Führung des Bachelortitels
Art. 62 Ulteriore diritto di avvalersi del titolo bachelor
Art. 63
Art. 63
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Beitragsberechtigung bestehender Hochschulen und anderer Institutionen des Hochschulbereichs
Art. 66 Diritto ai sussidi delle scuole universitarie e degli altri istituti accademici già esistenti
Art. 67 Bemessung der Kohäsionsbeiträge
Art. 67 Calcolo dei sussidi di coesione
Art. 68 Aufsicht über nach bisherigem Recht genehmigte private Fachhochschulen
Art. 68 Vigilanza sulle scuole universitarie professionali private autorizzate secondo il diritto anteriore
Art. 69
Art. 69
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.