Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.632.2 Accord entre la Confédération suisse et la République de Colombie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires de passeports diplomatiques, officiels, spéciaux ou de service

Inverser les langues

0.142.112.632.2 Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kolumbien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber von Diplomaten-, offiziellen, Sonder-, oder Dienstpässen

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Personnel diplomatique et consulaire
Art. 3 Diplomatisches und konsularisches Personal
Art. 4 Autres raisons de voyager
Art. 4 Andere Reisegründe
Art. 5 Conformité à la législation nationale
Art. 5 Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung
Art. 6 Refus d’entrée
Art. 6 Einreiseverweigerung
Art. 7 Notification des documents pertinents
Art. 7 Notifikation der relevanten Dokumente
Art. 8 Passeports perdus ou endommagés
Art. 8 Verlust oder Beschädigung eines Passes
Art. 9 Règlement des différends
Art. 9 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 10 Modifications
Art. 10 Änderungen
Art. 11 Clause de non incidence
Art. 11 Unberührtheitsklausel
Art. 12 Durée de validité et entrée en vigueur
Art. 12 Gültigkeitsdauer und Inkrafttreten
Art. 13 Suspension et dénonciation
Art. 13 Suspendierung und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.