Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.127.6 Ordinanza del 18 maggio 2016 che istituisce provvedimenti nei confronti della Repubblica popolare democratica di Corea

Inverser les langues

946.231.127.6 Ordonnance du 18 mai 2016 instituant des mesures à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Divieto di entrata e di transito
Art. 2 Interdiction d’entrée et de transit
Art. 2a
Art. 2a Interdiction d’octroyer des permis de travail
Art. 2b Revoca dei permessi rilasciati sulla base del diritto in materia di stranieri
Art. 2b Révocation d’autorisations relevant du droit des étrangers
Art. 3 Divieto di frequentare determinati cicli di studio
Art. 3 Interdiction de certaines filières de formation
Art. 4 Divieto concernente determinati servizi di formazione
Art. 4 Interdiction de certaines prestations de formation
Art. 5 Divieti concernenti materiale d’armamento e beni in relazione con armi di distruzione di massa
Art. 5 Interdiction de certains biens d’équipement militaires et biens liés à des armes de destruction massive
Art. 5a Divieti concernenti macchinari industriali, metalli e veicoli di trasporto
Art. 5a Interdictions concernant l’outillage industriel, les métaux et le matériel de transport
Art. 6 Divieti concernenti il carburante per aeromobili
Art. 6 Interdiction concernant le carburant aviation
Art. 7 Divieti concernenti le materie prime
Art. 7 Interdiction de certaines matières premières
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Divieti concernenti pesce, frutti di mare, derrate alimentari di origine vegetale e prodotti agricoli
Art. 7b Interdictions concernant les poissons, les fruits de mer, les denrées alimentaires d’origine végétale et les produits agricoles
Art. 7c Divieti concernenti macchinari, apparecchi elettrici e imbarcazioni
Art. 7c Interdictions concernant les machines, le matériel électrique et les navires
Art. 8 Divieti concernenti i beni di lusso
Art. 8 Interdiction de certains articles de luxe
Art. 8a Divieti concernenti joint venture e cooperative
Art. 8a Interdictions concernant les coentreprises et les coopératives
Art. 9 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 9 Gel des avoirs et des ressources économiques
Art. 10 Divieti concernenti servizi finanziari e trasferimenti di averi
Art. 10 Interdiction de certains services financiers et transferts de fonds
Art. 10a Divieti in materia di rappresentanze diplomatiche e consolari in Svizzera e nella Repubblica popolare democratica di Corea
Art. 10a Interdictions touchant les représentations diplomatiques et consulaires en Suisse et en République populaire démocratique de Corée
Art. 11 Succursali di banche della Repubblica popolare democratica di Corea in Svizzera
Art. 11 Succursales de banques de la République populaire démocratique de Corée en Suisse
Art. 12
Art. 12 Succursales de banques suisses en République populaire démocratique de Corée
Art. 13
Art. 13 Interdiction d’apporter un soutien financier aux échanges commerciaux
Art. 14 Divieto di onorare determinati crediti
Art. 14 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 15
Art. 15
Art. 15a Divieti concernenti il traffico aereo
Art. 15a Interdictions concernant la navigation aérienne
Art. 16 Controllo ed esecuzione
Art. 16 Contrôle et exécution
Art. 17 Controlli dell’importazione, dell’esportazione e del transito
Art. 17 Contrôle de l’importation, de l’exportation et du transit
Art. 18 Dichiarazioni obbligatorie
Art. 18 Déclaration obligatoire
Art. 19 Disposizioni penali
Art. 19 Dispositions pénales
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 21 Abrogation d’un autre acte
Art. 22 Disposizioni transitorie
Art. 22 Dispositions transitoires
Art. 22a Disposizioni transitorie della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 22a Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 octobre 2017
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.