Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.231.127.6 Ordonnance du 18 mai 2016 instituant des mesures à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée

Inverser les langues

946.231.127.6 Verordnung vom 18. Mai 2016 über Massnahmen gegenüber der Demokratischen Volksrepublik Korea

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Interdiction d’entrée et de transit
Art. 2 Ein- und Durchreiseverbot
Art. 2a Interdiction d’octroyer des permis de travail
Art. 2a Verbot der Erteilung von Arbeitsbewilligungen
Art. 2b Révocation d’autorisations relevant du droit des étrangers
Art. 2b Widerruf ausländerrechtlicher Bewilligungen
Art. 3 Interdiction de certaines filières de formation
Art. 3 Verbot betreffend bestimmte Studiengänge
Art. 4 Interdiction de certaines prestations de formation
Art. 4 Verbot betreffend Bildungsdienstleistungen
Art. 5 Interdiction de certains biens d’équipement militaires et biens liés à des armes de destruction massive
Art. 5 Verbote betreffend Rüstungsgüter und Güter mit Bezug zu Massenvernichtungswaffen
Art. 5a Interdictions concernant l’outillage industriel, les métaux et le matériel de transport
Art. 5a Verbote betreffend Industriemaschinen, Metalle und Beförderungsmittel
Art. 6 Interdiction concernant le carburant aviation
Art. 6 Verbote betreffend Flugkraftstoffe
Art. 7 Interdiction de certaines matières premières
Art. 7 Verbote betreffend Rohstoffe
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Interdictions concernant les poissons, les fruits de mer, les denrées alimentaires d’origine végétale et les produits agricoles
Art. 7b Verbote betreffend Fisch, Meeresfrüchte, Lebensmittel pflanzlichen Ursprungs und Agrarprodukte
Art. 7c Interdictions concernant les machines, le matériel électrique et les navires
Art. 7c Verbote betreffend Maschinen, elektrische Ausrüstung und Wasserfahrzeuge
Art. 8 Interdiction de certains articles de luxe
Art. 8 Verbote betreffend Luxusgüter
Art. 8a Interdictions concernant les coentreprises et les coopératives
Art. 8a Verbote betreffend Joint Ventures und Genossenschaften
Art. 9 Gel des avoirs et des ressources économiques
Art. 9 Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 10 Interdiction de certains services financiers et transferts de fonds
Art. 10 Verbote betreffend Finanzdienstleistungen und Geldtransfers
Art. 10a Interdictions touchant les représentations diplomatiques et consulaires en Suisse et en République populaire démocratique de Corée
Art. 10a Verbote betreffend diplomatische und konsularische Vertretungen in der Schweiz und in der Demokratischen Volksrepublik Korea
Art. 11 Succursales de banques de la République populaire démocratique de Corée en Suisse
Art. 11 Niederlassungen von Banken der Demokratischen Volksrepublik Korea in der Schweiz
Art. 12 Succursales de banques suisses en République populaire démocratique de Corée
Art. 12 Niederlassungen von Schweizer Banken in der Demokratischen Volksrepublik Korea
Art. 13 Interdiction d’apporter un soutien financier aux échanges commerciaux
Art. 13 Verbot betreffend die finanzielle Unterstützung des Handels
Art. 14 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 14 Verbot betreffend die Erfüllung bestimmter Forderungen
Art. 15
Art. 15
Art. 15a Interdictions concernant la navigation aérienne
Art. 15a Verbote betreffend den Flugverkehr
Art. 16 Contrôle et exécution
Art. 16 Kontrolle und Vollzug
Art. 17 Contrôle de l’importation, de l’exportation et du transit
Art. 17 Kontrolle der Ein-, Aus- und Durchfuhr
Art. 18 Déclaration obligatoire
Art. 18 Meldepflichten
Art. 19 Dispositions pénales
Art. 19 Strafbestimmungen
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Abrogation d’un autre acte
Art. 21 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 22 Dispositions transitoires
Art. 22 Übergangsbestimmungen
Art. 22a Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 octobre 2017
Art. 22a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.