Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

415.11 Ordinanza del 12 ottobre 2016 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (OSISpo)

Inverser les langues

415.11 Ordonnance du 12 octobre 2016 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (OSIS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Regolamenti per il trattamento
Art. 2 Règlements de traitement
Art. 3 Esercizio
Art. 3 Exploitation
Art. 4 Concessione del diritto di accesso individuale
Art. 4 Octroi d’un droit d’accès individuel
Art. 4a Scambio automatico con altri sistemi d’informazione
Art. 4a Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Diritto di accesso
Art. 6 Droit d’accès
Art. 7 Durata del periodo di conservazione
Art. 7 Durée de conservation des données
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 8 Droit d’accès
Art. 9 Durata del periodo di conservazione
Art. 9 Durée de conservation des données
Art. 10 Scopo
Art. 10 But
Art. 11 Oggetto
Art. 11 Objet
Art. 12 Raccolta dei dati
Art. 12 Collecte des données
Art. 13 Trasmissione dei dati
Art. 13 Transfert des données
Art. 14 Diritto di accesso
Art. 14 Droit d’accès
Art. 15 Durata del periodo di conservazione
Art. 15 Durée de conservation des données
Art. 16 Comunicazione dei dati
Art. 16 Communication des données
Art. 17 Durata del periodo di conservazione
Art. 17 Durée de conservation des données
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Scopo
Art. 20 But
Art. 21 Oggetto
Art. 21 Objet
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Durata del periodo di conservazione
Art. 23 Durée de conservation des données
Art. 24 Scopo
Art. 24 But
Art. 25 Oggetto
Art. 25 Objet
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 26 Communication des données
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Durata del periodo di conservazione
Art. 28 Durée de conservation des données
Art. 29 Scopo
Art. 29 But
Art. 30 Oggetto
Art. 30 Objet
Art. 31 Durata del periodo di conservazione
Art. 31 Durée de conservation des données
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 33 Abrogation d’un autre acte
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.