Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

415.11 Ordonnance du 12 octobre 2016 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (OSIS)

Inverser les langues

415.11 Verordnung vom 12. Oktober 2016 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Règlements de traitement
Art. 2 Bearbeitungsreglemente
Art. 3 Exploitation
Art. 3 Betrieb
Art. 4 Octroi d’un droit d’accès individuel
Art. 4 Erteilung der individuellen Zugriffsberechtigung
Art. 4a Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 4a Automatischer Austausch mit anderen Informationssystemen
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Droit d’accès
Art. 6 Zugriffsberechtigung
Art. 7 Durée de conservation des données
Art. 7 Aufbewahrungsdauer
Art. 8 Droit d’accès
Art. 8 Zugriffsberechtigung
Art. 9 Durée de conservation des données
Art. 9 Aufbewahrungsdauer
Art. 10 But
Art. 10 Zweck
Art. 11 Objet
Art. 11 Gegenstand
Art. 12 Collecte des données
Art. 12 Datenbeschaffung
Art. 13 Transfert des données
Art. 13 Übertragung der Daten
Art. 14 Droit d’accès
Art. 14 Zugriffsberechtigung
Art. 15 Durée de conservation des données
Art. 15 Aufbewahrungsdauer
Art. 16 Communication des données
Art. 16 Datenbekanntgabe
Art. 17 Durée de conservation des données
Art. 17 Aufbewahrungsdauer
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 But
Art. 20 Zweck
Art. 21 Objet
Art. 21 Gegenstand
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Durée de conservation des données
Art. 23 Aufbewahrungsdauer
Art. 24 But
Art. 24 Zweck
Art. 25 Objet
Art. 25 Gegenstand
Art. 26 Communication des données
Art. 26 Datenbekanntgabe
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Durée de conservation des données
Art. 28 Aufbewahrungsdauer
Art. 29 But
Art. 29 Zweck
Art. 30 Objet
Art. 30 Gegenstand
Art. 31 Durée de conservation des données
Art. 31 Aufbewahrungsdauer
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogation d’un autre acte
Art. 33 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.