Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

442.123 Ordinanza del DFI del 6 maggio 2016 concernente il regime di promozione per i Premi svizzeri, i Gran Premi svizzeri e gli acquisti

Inverser les langues

442.123 Ordonnance du DFI du 6 mai 2016 instituant un régime d'encouragement en matière de Prix suisses, de Grands Prix suisses et d'acquisitions

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi dell’assegnazione dei Premi svizzeri e dei Gran Premi svizzeri
Art. 1 Buts de l’attribution de Prix suisses et de Grands Prix suisses
Art. 2 Obiettivi degli acquisti
Art. 2 Buts des acquisitions
Art. 3 Assegnazione di Premi svizzeri e Gran Premi svizzeri
Art. 3 Prix et distinctions
Art. 4 Acquisti
Art. 4 Acquisitions
Art. 5 Requisiti di promozione per l’assegnazione dei Premi svizzeri
Art. 5 Conditions d’encouragement pour l’attribution des Prix suisses
Art. 6 Requisiti di promozione per l’assegnazione dei Gran Premi svizzeri
Art. 6 Conditions d’encouragement pour l’attribution des Grands Prix suisses
Art. 7 Criteri di promozione per l’assegnazione dei Premi svizzeri
Art. 7 Critères d’encouragement pour les Prix suisses
Art. 8 Criteri di promozione per l’assegnazione dei Gran Premi svizzeri
Art. 8 Critères d’encouragement pour l’attribution des Grands Prix suisses
Art. 9 Criteri di promozione per gli acquisti
Art. 9 Critères d’encouragement pour les acquisitions
Art. 10 Procedura per l’assegnazione dei Premi svizzeri e dei Gran Premi svizzeri
Art. 10 Procédure réglant l’attribution des Prix suisses et des Grands Prix
Art. 11 Procedura per gli acquisti
Art. 11 Procédure d’acquisitions
Art. 12 Ordine di priorità
Art. 12 Règle de préférence
Art. 13 Abrogazione del diritto vigente
Art. 13 Abrogation d’un autre acte
Art. 14 Disposizione transitoria della modifica del 13 novembre 2020
Art. 14 Disposition transitoire relative à la modification du 13 novembre 2020
Art. 15 Entrata in vigore e validità
Art. 15 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.